Human-Robots And Google Translate: A Case Study Of Translation Accuracy In Translating French-Indonesian Culinary Texts

Turkish Journal of Computer and Mathematics Education 14 (4):1194-1202 (2021)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Google Translate (GT) is the most widely used translator application in the world. The function of GT is not merely as tools but has become a means in personal communication, learning and business matters. This paper aims to examine the GT accuracy in translating culinary texts. This paper used a semiotic approach to analyze the equivalence of GT from the source language to the target language. The data source as the object of study is French culinary texts retrieved from the internet. It can be concluded that the accuracy of GT in culinary texts lies in words, phrases and sentences. GT does not yet have good accuracy in translating culture between source and target languages. In the semiotic perspective, the GT translation model is the translation from the source language form to the target language form (signifier) by maintaining the concept (meaning). GT does not yet have a translation feature in a cultural context. The advancement in information technology shows that GT, as a human-robot, can replace human translators

Links

PhilArchive

External links

  • This entry has no external links. Add one.
Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Artificial Intelligence: Machine Translation Accuracy in Translating French-Indonesian Culinary Texts.Hasyim Muhammad - 2021 - International Journal of Advanced Computer Science and Applications 12 (3):186-191.
Modelling Culinary Value.Patrik Engisch - 2022 - Journal of Aesthetics and Art Criticism (2):1-12.
Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English. [REVIEW]Rafat Y. Alwazna - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):897-907.
Genos, sex, gender and genre.Stella Sandford - 2018 - In Kirsten Malmkjær, Adriana Serban & Fransiska Louwagie (eds.), Key cultural texts in translation. John Benjamins Publishing Company. pp. 9-24.
Selected Clauses of a Copyright Contract in Polish and English in Translation by Google Translate: A Tentative Assessment of Quality.Paula Trzaskawka - 2020 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 33 (3):689-705.
Translation as translating as culture.Peeter Torop - 2002 - Sign Systems Studies 30 (2):593-604.
Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union.Karen McAuliffe - 2011 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 24 (1):97-115.
Wittgenstein.Silvia Panizza - 2018 - In Piers Rawling & Philip Wilson (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. Routledge.
On Translation.John Sallis - 2002 - Indiana University Press.
Can Unmodified Food be Culinary Art?Sara Bernstein - 2020 - Argumenta 2 (5):185-198.

Analytics

Added to PP
2021-04-11

Downloads
371 (#53,649)

6 months
139 (#26,087)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

References found in this work

Logical positivism.Bertrand Russell - 1950 - Revue Internationale de Philosophie 4 (11):3-19.
A Linguistic Theory of Translation.J. C. Catford - 1968 - Foundations of Language 4 (4):451-452.

Add more references