Abstract
The romance ofJoseph and Asenatk(JA), a work almost entirely neglected by classicists, was extremely popular for many centuries and translated into many languages—Slavonic, Syriac, Armenian, Roumanian, Latin (twice), Middle English, Coptic, and Ethiopian. Yet the first complete edition of the Greek text was not published until 1890, and Batiffol'seditio pritnceps(‘Le Livre de la Priére d' Aséneth’,Studia Patristicai-ii (1889–90) does not inspire confidence.Batiffol treated JA as a product of the late fourth or fifth century A.D., though he soon conceded an earlier date, convinced by the arguments of various reviewers that it reflected the missionary outlook characteristic of Judaism of the late Hellenistic and early Imperial period.