Philosophy 44 (169):243 (1969)

It is odd that something that Wittgenstein says is clear should have been so puzzling to English-speaking philosophers. 5.542 begins:— ‘Es ist aber klar, dass “A glaubt, dass p”, “A denkt p”, “A sagt p” von der Form, “p ‘sagt p” sind.’ I would like to suggest that one reason for the difficulties that have been felt with this lies in a misleading translation, particularly of, “p ‘sagt p”. For this both English translations have “p” says p’. But since German has a single present tense where English has two, ‘sagt’ may be rendered either ‘says’, or ‘is saying’, and I want to argue that ‘“p” is saying p’ is preferable
Keywords No keywords specified (fix it)
Categories (categorize this paper)
DOI 10.1017/S0031819100024621
Edit this record
Mark as duplicate
Export citation
Find it on Scholar
Request removal from index
Revision history

Download options

PhilArchive copy

Upload a copy of this paper     Check publisher's policy     Papers currently archived: 52,768
Through your library

References found in this work BETA

No references found.

Add more references

Citations of this work BETA

No citations found.

Add more citations

Similar books and articles


Added to PP index

Total views
18 ( #537,941 of 2,340,358 )

Recent downloads (6 months)
11 ( #55,970 of 2,340,358 )

How can I increase my downloads?


My notes