Gegenwart und Geschichte verschiedener Übersetzungen desselben Originals in komplementärer Relation

Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica 9 (2013)
  Copy   BIBTEX

Abstract

According to Savory’s conception, one of the paradoxes regarding the translation of literature lies in translating literature works in such a way that the texts reflect the author’s contemporary language and, on the other hand, that the language of the translation could be perceived as a contemporary one to the translator and, accordingly, to the readers. On the one hand, the texts are witnesses of their epoch, on the other hand, the language considered to be too outdated can become a formidable obstacle to gain contemporary readership. If it comes to translation of non-contemporary texts, the translators attempt to make compromises consisting of a partial introduction of obsolete expressions. The language of the translation becomes outdated as the original itself, therefore, new translations of literature works occur, albeit the classical translations are almost regarded as indigenous literature. In the opinion of the author of the present article, the coexistence of many translations of the same work allows the readers to gain a unique insight into various aspects of the original, namely because of their contemporary relationship.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,592

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Translation as translating as culture.Peeter Torop - 2002 - Sign Systems Studies 30 (2):593-604.
Crossing the Borders of Language and Culture: Samuel Beckett’s "Waiting for Godot".Jadwiga Uchman - 2012 - Text Matters - a Journal of Literature, Theory and Culture 2 (2):46-61.
Translation as communication and auto-communication.Peeter Torop - 2008 - Sign Systems Studies 36 (2):375-396.
A translation with (apparently) no originals. [REVIEW]Bruno Osimo - 2005 - Sign Systems Studies 33 (2):473-476.
Verbal Forms In Pushkin's Verses: Expression Of Tenses In The Originals And In Translations.Sreto Tanasic - 1999 - Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 2 (6):15-19.
The image of neighbours.Anneli Mihkelev - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3-4):432-446.
Gegenwart und Geschichte in komplementärer Relation.Sadziński Witold - 2013 - Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica 9.
Translation As A Means Of Cross-cultural Communication: Some Problems In Literary Text Translations.Anica Glodjovic - 2010 - Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 8 (2):141-151.

Analytics

Added to PP
2017-03-21

Downloads
6 (#1,454,046)

6 months
1 (#1,469,469)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references