La Version En Moyen-néerlandais Du Partonopeu De Blois Est-elle Une Traduction Fidéle D'une Version Française Aujourd'hui Perdue?

Mediaevalia 25 (2):49-61 (2004)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This paper is a comparative study of the continuation of both the Middle Dutch Pardionopeus van Bloys and the Old French Partonopeus de Blois. The author argues that, contrary to the opinions of some previous scholars, Parthonopeus van Bloys is not an unquestioning translation of the French text; rather it represents a subtle reworking of the continuation. The Dutch tale also contains a unique episode which has little in common with the French tradition, which appears to be an original composition rather than a translation of a lost Old French version. The author observes that the Middle Dutch adaptation differentiates more clearly between Christians and Muslims than the Old French version, and notes the narrator's use of humour and irony, particularly in the portrayal of the sultan. She concludes that the writer of Parthonopeus van Bloys was no simple translator, but rather a critical adaptor who analysed his original carefully and then produced a modified text which was popular among the medieval Dutch-speaking public.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,642

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Analytics

Added to PP
2015-02-04

Downloads
5 (#847,061)

6 months
5 (#1,552,255)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references