Abstract
Of the pungent aphorism traduttori traditori , one of the inherent delights is that the phrase itself cannot be translated into other languages without betrayal; at the least, of its pithy charm. All language is imperfect, a reader always understanding what is said in a way that leaves out something of what the writer means, and a way that adds something of what the reader supposes, or imposes, Ortega y Gasset has thoughtfully argued. I agree with this, yet hold that this characteristic of the human situation need not dishearten. We do better to marvel at how much the written or spoken word succeeds in communicating among persons – succeeds in building community between and among persons – than to bemoan that it does not succeed flawlessly