On Translating Sache in Hegel’s Texts

The Owl of Minerva 27 (2):211-226 (1996)
  Copy   BIBTEX

Abstract

If a concept, or thought, is not only something one can be aware of but also something which, unlike everything else, can be the same for every thinker, then language is a problem for thinkers. Although a linguistic sign is not itself a concept, but rather is only used to signify a concept, signs are required to think concepts—or, at least, to think the relations of concepts—and the use of linguistic signs may sometimes lead to confusion, for two signs may be used to signify one concept, and one sign may be used to signify two concepts. A thinker may attempt to avoid confusion by using only one sign to signify one concept, but it may be that in any given language there is only one sign with which to signify two concepts. In this case the thinker may borrow a sign from a foreign language or invent a new sign to signify one of the two concepts. A similar problem arises for a thinker who discovers a concept, and may signify it by either using a sign in the given language, borrowing a sign from a foreign language, or inventing a new sign. Even with all these precautions, however, a thinker may occasionally lapse into using one sign to signify two concepts, and this presents a problem for anyone interpreting the thinker’s utterances and written texts.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,127

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2012-03-18

Downloads
40 (#410,818)

6 months
4 (#862,833)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references