Abstract
23 out of the 364 s?tras of the Shorter Chinese Sa?yukt?gama and many more of the Longer Chinese Sa?yukt?gama have no known direct counterpart in P?li, Sanskrit or Tibetan. These s?tras are especially suitable to introduce common problems regarding the relationship of early Indian s?tras and their Chinese translation. While usually the existence of an Indian parallel helps researchers to narrow down the range of likely forms of names and words, in the absence of Indian versions our understanding of translations and transcriptions becomes all the more conjectural.?gama texts without a P?li counterpart must also be suspected to be later additions to the collection and we have to deduce from form and content of the s?tra as well as its position in the collection, when, where and why the text came into being. The article introduces these problems as they appear in two BZA sutras, both of which are translated below.