Crise financière et espace public : traduire le langage de l’aléatoire

Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1) (2010)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Dire l’incertain ne va pas de soi : dans le domaine de la finance, profanes comme experts tendent à réduire le caractère imprévisible, sauvage des processus, à les confondre avec des modèles aléatoires plus réguliers, plus continus, moins imprévisibles. C’est ainsi, par exemple, qu’un événement probable est considéré comme une certitude, qu’un phénomène aléatoire est assimilé à un jeu de pile ou face, qu’on probabilise une incertitude radicale ou qu’une convergence en probabilité est réduite à une convergence simple. Ces pratiques de traduction, qui sont autant de « dérandomisations » de l’aléatoire, entretiennent deux fictions complémentaires : d’un côté le monde serait moins complexe que ce que la science en dit dans ses langages techniques, de l’autre ces langages pourraient être totalement traduits, confortant l’idée d’une possible langue universelle.Expressing uncertainty is not an easy task, and where finance is concerned, experts and the uninitiated alike tend to minimise the unpredictable, unmanageable nature of financial processes and confuse them with more regular, more continuous, less unpredictable random models. This is why, for example, probable events are considered as certainties, random phenomena are seen as a game of tossing the coin, radical uncertainties are made probable and convergent probabilities are taken as convergence pure and simple. These “translating” practices, which in effect serve to de-randomise what is random, keep up two complementary types of fiction: one is that the world is actually less complex than the technical languages of science would have us believe, the other is that these languages are fully translatable, which reinforces the idea of a possible universal language

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,953

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

La Fidélité en Traduction Juridique: Stratégies de Traduction, de L’anglais Vers le Français, de Vrais et Faux Amis. [REVIEW]Isabelle Richard - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3):651-671.
Être un scientifique, c’est apprendre à traduire la parole des choses.Michaël Oustinoff & Pierre Laszlo - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):113.
Critique et espace public chez Habermas : De la démocratie éclairée a la démocratie radicale.Yves Michaud - 1999 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 189 (2):211-222.
La crise 2.0.Robin Blackburn - 2012 - Revue Agone 49 (49):99-133.
La perception interne et la critique du langage privé.Jérôme Dokic - 1998 - Revue de Théologie Et de Philosophie 130.
Les tortueux sentiers du capital.David Harvey & Giovanni Arrighi - 2012 - Revue Agone 49 (49):195-234.

Analytics

Added to PP
2015-01-31

Downloads
3 (#1,726,395)

6 months
2 (#1,257,544)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references