Germenevtics as an aspect of translation

Abstract

The article is devoted to the study of the specificity of the hermeneutic aspects of the problems of reflection of oriental culture and philosophical views in literary translation. The initial study of hermeneutics as a philosophical subject allows a broader interpretation of this concept. Hermeneutic translation is important as it is the most basic tool in ensuring the adequacy of the translation. Based on the analysis of excerpts in the texts of works of art, the article identifies such problems as the harmonization of hermeneutics and translation, the preservation of the national spirit expressed in the translated original text. The main content of the study is to explain the use of hermeneutic descriptions in translation, to explain that translation is very close to the essence of hermeneutics with its goals and objectives, to substantiate the vague meaning of untranslatable text not only in other languages. But also in other cultures.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,779

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

  • Only published works are available at libraries.

Similar books and articles

Paul Ricoeur and the hermeneutics of translation.Richard Kearney - 2007 - Research in Phenomenology 37 (2):147-159.
Übersetzung und hermeneutische Phänomenologie.Domenico Jervolino - 2014 - Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics 16 (1):52-61.

Analytics

Added to PP
2022-09-01

Downloads
0

6 months
0

Historical graph of downloads

Sorry, there are not enough data points to plot this chart.
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references