Abstract
RésuméSamuel Ibn Tibbon est connu surtout comme le traducteur du Guide des Égarés de Maïmonide et comme l'auteur de l’œuvre cosmogonique audacieuse d'inspiration avicennienne Ma'amar Yiqqawu ha-mayim. Le fait que Samuel Ibn Tibbon soit également l'auteur de la traduction d'arabe en hébreu du Tegni de Galien avec le commentaire d'Ibn Riḍwān, connu sous le titre d’al-Ṣināʿa al-ṣaġīra, est attesté par les colophons de deux manuscrits, mais a récemment été nié. La question n'est pas sans importance, car, si Ibn Tibbon est bien l'auteur de cette traduction, alors, comme l'avait observé Steinschneider, le commentaire de ʿAlī Ibn Riḍwān est la première traduction d'arabe en hébreu d'une œuvre d'un auteur musulman. Dans cet article je réfute les arguments contre l'attribution de la traduction à Ibn Tibbon, et, au contraire, je montre positivement qu'un examen systématique des données confirme qu'il en est bien l'auteur. Je procède notamment par un examen de l’évolution du vocabulaire philosophique d'Ibn Tibbon, espérant que ses résultats seront utiles au-delà de l'objectif immédiat qui l'a déclenché. Cet article accompagne l'article: Gad Freudenthal et Resianne Fontaine, “Philosophy and medicine in Jewish Provence, Anno 1199: Samuel Ibn Tibbon and Doeg the Edomite translating Galen's Tegni”, publié dans ce numéro d’ASP, 26, pp. 1–26.