Results for ' contrastif'

14 found
Order:
  1. Etude instrumentale de prosodie contrastive du français et de l'anglais a des fins d'application didactique in Projet contrastif français-anglais.M. Cling & F. Fredet - 1987 - Contrastes 14:287-343.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. Réflexions sur l'emploi des temps du passé en français et en anglais à la lumière de deux évolutions récentes du système verbal de l'anglais in Projet contrastif français-anglais.Pierre Cotte - 1987 - Contrastes 14:89-161.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. La pénétration de l'anglais dans le français et l'allemand de l'informatique: étude contrastive in Projet contrastif français-anglais.John Humbley - 1987 - Contrastes 14:263-277.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. Le subjonctif présent du français et ses équivalents verbaux en anglais in Projet contrastif français-anglais.Paul Larreya - 1987 - Contrastes 14:163-192.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. La traduction automatique de textes spécialisés comme outil pédagogique in Projet contrastif français-anglais.A. -M. Laurian - 1987 - Contrastes 14:193-216.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. Regards sur le Centre polonais d'analyse contrastive in Projet contrastif français-anglais.E. Pietri - 1987 - Contrastes 14:43-51.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7. Le quantificateur minimal in Projet contrastif français-anglais.Jacques Roggero - 1987 - Contrastes 14:17-40.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. Les formes de simplification dans la langue de l'apprenant in Projet contrastif français-anglais.C. Truchot - 1987 - Contrastes 14:243-260.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. Histoire des sciences et didactique de l'anglais in Projet contrastif français-anglais.Jl Vidalenc - 1987 - Contrastes 14:217-241.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10. Syntaxe de l'adjectif en français et en anglais in Projet contrastif français-anglais.C. Guimier & G. Garnier - 1987 - Contrastes 14:55-86.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. Transparence/opacité: contribution à une étude de la contrastivité lexicale français-anglais, dans une perspective didactique in Projet contrastif français-anglais.C. Haeusser & D. Hirst - 1987 - Contrastes 14:279-283.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  29
    Sémantique interprétative et textométrie– Version abrégée.Bénédicte Pincemin - 2011 - Corpus 10:259-269.
    La textométrie propose une approche et des outils pour analyser les corpus numériques, que les chercheurs en sémantique interprétative mettent à profit depuis une quinzaine d’années. Pour éclairer ces réussites, on entreprend ici de repérer des adéquations essentielles entre la théorie linguistique de la sémantique interprétative, et les principes fondateurs de l’approche textométrique. Les connivences sont nombreuses : la place centrale des textes à toutes les étapes de l’analyse, le souci de rester au plus proche du texte et d’éviter toute (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  10
    Sémantique interprétative et textométrie– Version abrégée1.Bénédicte Pincemin - 2011 - Corpus 10:259-269.
    La textométrie propose une approche et des outils pour analyser les corpus numériques, que les chercheurs en sémantique interprétative mettent à profit depuis une quinzaine d’années. Pour éclairer ces réussites, on entreprend ici de repérer des adéquations essentielles entre la théorie linguistique de la sémantique interprétative, et les principes fondateurs de l’approche textométrique. Les connivences sont nombreuses : la place centrale des textes à toutes les étapes de l’analyse, le souci de rester au plus proche du texte et d’éviter toute (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  7
    Les éléments attributifs en position initiale en allemand et leurs équivalents en français – étude de corpus contrastive.Séverine Adam & Cécile Delettres - 2014 - Corpus 13:165-190.
    Les structures attributives en tête d’énoncé sont courantes et variées en allemand. Si une projection d’éléments en fonction d’attribut n’est pas envisageable telle quelle en français, compte tenu des contraintes syntaxiques et positionnelles propres à cette langue, la comparaison entreprise nous a permis de constater que l’on peut malgré tout trouver en position initiale les mêmes contenus sémantiques remplissant des fonctions textuelles similaires, mais présentant d’importantes différences avec les structures allemandes – différences en termes de fréquence et surtout en termes (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark