4 found
Order:
  1.  25
    Who are you, who are we in A Room of One’s Own? The difference that sexual difference makes in Borges’ and Rivera-Garretas’s translations of Virginia Woolf’s essay.Mercedes Bengoechea - 2011 - European Journal of Women's Studies 18 (4):409-423.
    In this article, the author compares two Spanish translations of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own. Taking into account that Spanish is a language in which words referring to human beings have a feminine and a masculine form, and grammatical gender corresponds to sex, all translators must interrogate the sex of the referent in order to translate gendered words. They are thus compelled to assign sex to genderless forms in the source text. Patriarchal translation has a long tradition of (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  1
    Book review: Pia Pichler, Talking Young Femininities. [REVIEW]Mercedes Bengoechea - 2012 - Discourse and Communication 6 (4):473-476.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  4
    Book Review: Reading Emily Dickinson’s She Ate and Drank the Precious Words. [REVIEW]Mercedes Bengoechea - 2006 - European Journal of Women's Studies 13 (1):69-70.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  11
    Book review: Embodying the sexed subject in a room of one's own Virginia Woolf, translation by Maria milagros Rivera garretas un cuarto propio (a room of one's own) madrid: Horas Y horas, colección la cosecha de nuestras madres, 2003, 152 pp., isbn 84-96004-02-3. [REVIEW]Caroline Wilson & Mercedes Bengoechea - 2009 - European Journal of Women's Studies 16 (2):185-190.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark