Order:
  1.  13
    The Organization of a Foreign Language Distance Learning in Quarantine During the Postmodern Era.Roksolana Povoroznyuk, Nataliia Tonkonoh, Iryna Berezneva, Yuriy Sobkov, Olha Trebyk & Alla Gembaruk - 2022 - Postmodern Openings 13 (1 Sup1):494-508.
    The article addresses organization of distance learning of foreign languages in quarantine during the postmodern era. It is noted that organization of distance learning in the educational process is very important. It was clarified that distance learning is based on synchronous and asynchronous modes. The essence of the concepts of “distance learning”, “asynchronous learning”, “synchronous learning”, “quarantine” is explained. Articles of domestic and foreign teachers and scientists analysing the broached subject were reviewed. The article highlights advantages and disadvantages of distance (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  7
    Cognitive and Semiotic Model of Translation.Ruslana Presner, Nataliia Tsolyk, Oleksandra Vanivska, Ivan Bakhov, Roksolana Povoroznyuk & Svitlana Sukharieva - 2021 - Postmodern Openings 12 (3Sup1):125-142.
    The paper aims to give a comprehensive cognitive and semiotic analysis of translation strategies implied in the translation of the film “Darkest Hour”. Regarding a film as a communicative process mediated by certain semiotic features makes it possible to analyze the semiotic character of film discourse in translation. Thus, it was decided that translation is not just a speech-oriented process but a communicative act taking place within a definite semiotic space in a cross-cultural perspective. The semiotic model of cinematic discourse (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  11
    The Semiotic Approach to Literary Translation.Mariana Shapoval, Roksolana Povoroznyuk, Oksana Novytska, Oksana Golikova, Kateryna Nykytchenko & Viktoriia Myroshnychenko - 2022 - Postmodern Openings 13 (1 Sup1):377-394.
    The current study aims to make an overall semiotic analysis of translation strategies used to reproduce the imagery and relevant cultural features in John Fowles’ “The Collector.” Regarding literary translation as a cross-cultural dialogue aimed to achieve both artistic and aesthetic effects contributes much to analyzing the semiotic features of the translated discourse and deciphering the relevant socio-cultural information decoded in the source language text. Therefore, it has been decided that translation is a communicative act that facilitates the transfer of (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark