Order:
  1.  11
    Compilations of Law Dictionaries in New China and Their Roles on Standardization of Translated Legal Terms.Wensheng Qu - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (3):449-467.
    From the perspectives of foreign-Chinese bilingual law dictionaries, Chinese-foreign bilingual law dictionaries, and monolingual Chinese law dictionaries, this paper reviews the compilation and publication of law dictionaries in China over the past six decades following the founding of New China in 1949, especially over the past three decades after the policy of reform and opening up was adopted in 1978. This paper reevaluates the translated legal terms covered and defined in the Legal Dictionary of the Soviet Union, Law Dictionary, Oxford (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  5
    Chinese translations of legal terms in early modern period: An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-nineteenth century.Wensheng Qu - 2014 - Semiotica 2014 (201):167-185.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  16
    Translations of early Sino-British treaties and the masked western legal concepts.Wensheng Qu - 2017 - Semiotica 2017 (216):169-200.
    Name der Zeitschrift: Semiotica Jahrgang: 2017 Heft: 216 Seiten: 169-200.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  19
    Translation of Personal and Place Names from and into Chinese in Modern China: A Lexicographical History Perspective.Wensheng Qu & Run Li - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (3):525-557.
    This article mainly discusses the standardization of the translation of personal and place names. In the first section, common problems in the translations of foreign names and Chinese names are summarized. The basic principles of the translation of personal names are discussed and several systems used in the transliteration history of Chinese names are presented in detail. The author also makes a brief review and comments on bilingual dictionaries of personal names published in modern China. In the second section, based (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark