Results for ' institutional translation proviso'

1000+ found
Order:
  1.  12
    An Inquiry into Habermas’ Institutional Translation Proviso.Charles C. Nweke & Chukwugozie D. Nwoye - 2015 - Open Journal of Philosophy 5 (1):43-53.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. Moderate Inclusivism and the Conversational Translation Proviso: Revising Habermas' Ethics of Citizenship.Jonas Jakobsen - 2019 - European Journal for Philosophy of Religion 11 (4):87-112.
    Habermas’ ‘ethics of citizenship’ raises a number of relevant concerns about the dangers of a secularistic exclusion of religious contributions to public deliberation, on the one hand, and the dangers of religious conflict and sectarianism in politics, on the other. Agreeing largely with these concerns, the paper identities four problems with Habermas’ approach, and attempts to overcome them: the full exclusion of religious reasons from parliamentary debate; the full inclusion of religious reasons in the informal public sphere; the philosophical distinction (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  3.  38
    No proviso: Habermas on Rawls, religion and public reason.James Gordon Finlayson - 2018 - European Journal of Political Theory 20 (3):443-464.
    In this article, I argue that a common view of Habermas’s theory of public reason, which takes it to be similar to Rawls’s ‘proviso’, is mistaken. I explain why that mistake arises, and show that t...
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  3
    Non-public and Public Reasons: Rawls’ “proviso”, Habermas’ “translation” and the Issue of Cultural Rights.Plamen Makariev - 2012 - Balkan Journal of Philosophy 4 (1):31-38.
    The aim of this paper is to explore the split between two kinds of reasoning – non-public (culturally dependent) and public (characteristic for the procedures of policy design and, more generally, of taking generally binding decisions within the institutions of power). A largely acknowledged problem is that attempts to influence the public policies from the positions of cultural communities cannot be rationally substantiated because the arguments used are in most cases not recognized as valid by the general public, which does (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  9
    Habermas and the aporia of translating religion in democracy.Badredine Arfi - 2015 - European Journal of Social Theory 18 (4):489-506.
    In his recent attempt to make democracy more politically hospitable to religion, Habermas calls for the potential contributions of religion to democratic politics not to be neglected. He simultaneously calls for translating religious meanings into neutral reasons as a way of including them at the level of formal politics and for maintaining the necessity of an institutional translational proviso to immunize the neutral character of the state. This article presents three arguments. First, what Habermas effectively calls for is (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  6.  23
    Found in Translation: Habermas and Anthropotechnics.Matteo Bortolini - 2017 - The European Legacy 22 (5):583-599.
    In his recent work on postsecular societies Jürgen Habermas has stressed the need for a dialogue between religious and nonreligious citizens aimed at strengthening social integration and rejuvenating the moral bases of modern political and juridical institutions. This dialogue should focus on the translation of religious traditions into rational, secular forms. In his more recent work on the social function of rituals, however, he rejected the Durkheimian view of public secular rituals as mechanisms for fostering social integration. In this (...)
    No categories
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  3
    The Habermasian Translation Proviso of Religious Content.Carlos José Sánchez Corrales - 2024 - Res Philosophica 101 (2):377-400.
    Habermas’s translation proviso aims to legitimize religious argumentation in the informal part of the public sphere while requiring religious citizens to express their arguments in the formal part of the public sphere using a universal (secular) language. By considering secular scholars Gonzalo Scivoletto’s and Javier Aguirre’s critiques of the meaning of “translation,” this article highlights the inconsistency of the proviso as manifested in its application to the religious concept of tzimtzum (“divine contraction”), from which Habermas attempts (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. Habermas, Religion and the Ethics of Citizenship.James W. Boettcher - 2009 - Philosophy and Social Criticism 35 (1-2):215-238.
    A recent essay by Jürgen Habermas revisits political liberalism and takes up the question of the extent to which democratic citizens and officials should rely on their religious convictions in publicly deliberating about and deciding political issues. With his institutional translation proviso, a proposed alternative to Rawls' idea of public reason, Habermas hopes to dodge familiar (and often overstated) criticisms that liberal requirements of citizenship are unfair or disproportionately burdensome to religious believers. I argue that, due in (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   15 citations  
  9.  22
    Freedom of Religion, Democracy and the Fact of Pluralism.Omid Payrow Shabani - 2008 - Proceedings of the Xxii World Congress of Philosophy 50:729-747.
    Given the rise of religious movements during the past decade, some have argued that the basic principles of liberal democracy such as separation of church and state and principle of the public use of reason are too restrictive and ought to be rethought. I would like to argue along a Habermasian line that the principle of secular justification ought not to result in a private/public split in religious citizens’ identity if they recognize and adopt an “institutional translation (...)”. This proviso requires an epistemic ability on the part of religious citizens that enables them to translate their religious beliefs and insight into secular reasons when they pass beyond the informal public sphere into governmental institutions like courts and parliaments. Citizens can express and defend their claims in the public sphere in religious terms if they cannot find secular translation for them. However, this proposal requires a complementary change in the mentality of the secular citizens that recognizes the continued existence of religious communities in diverse liberal democracies. (shrink)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  17
    Secularism vs. Post-Secularism: A Critical Examination of Cooke’s Post-Secular Alternative.Kurt C. M. Mertel - 2018 - Critical Horizons 19 (2):93-110.
    ABSTRACTIn recent work, Maeve Cooke has criticised Jürgen Habermas’s post-metaphysical model in order to motivate an alternative “post-secular” conception of the state, which involves the replacement of the “institutional translation proviso” with the “nonauthoritarian reasoning requirement”. I provide a qualified defence of the Habermasian model by arguing that it does not lead to the kind of negative consequences regarding legitimacy and solidarity Cooke attributes to it. This, in turn, means that Cooke’s proposal for the secular foundation of (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  11. The Reconciliation of Religious and Secular Reasons as a Form of Epistemic Openness: Insights From Examples in the Philippines.Danna Patricia S. Aduna - 2015 - Heythrop Journal 56 (3):441-453.
    Addressing the debate inspired by John Rawls's restrictive idea of the political role of religion, Jürgen Habermas proposes the institutional translation proviso as an alternative that corrects an overly secularist notion of the state. Maeve Cooke has suggested that religious arguments can be allowed without translation in the institutional level as long as they are non-authoritarian. However, her definition of non-authoritarianism requires an acceptance of the fallibility of the truths acquired by faith, which I argue (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  9
    Heuristics of the algorithm: Big Data, user interpretation and institutional translation.Jonas Andersson Schwarz & Göran Bolin - 2015 - Big Data and Society 2 (2).
    Intelligence on mass media audiences was founded on representative statistical samples, analysed by statisticians at the market departments of media corporations. The techniques for aggregating user data in the age of pervasive and ubiquitous personal media build on large aggregates of information analysed by algorithms that transform data into commodities. While the former technologies were built on socio-economic variables such as age, gender, ethnicity, education, media preferences, Big Data technologies register consumer choice, geographical position, web movement, and behavioural information in (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  13.  38
    Lactantius, The Divine Institutes, Translated by Sr. Mary Francis McDonald, O. P. – Paulus, Orosius, The Seven Books of History Against the Pagans, translated by Roy J. Deferrari. [REVIEW]J. Hartmann - 1965 - Augustinianum 5 (2):450-451.
  14.  10
    Recension pour IJSL: Fernando Prieto Ramos , Institutional Translation for International Governance, London, Bloomsbury, coll. Advances in Translation, 2018, 228 p., ISBN: HB: 978-1-4742-9229-0.Jean-Claude Gémar - 2019 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (1):215-223.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  33
    Lactantius' Institutes A. Bowen, P. Garnsey: Lactantius: Divine Institutes. Translated with an Introduction and Notes. (Translated Texts for Historians 40.) Pp. xiv + 472, colour pl. Liverpool: Liverpool University Press, 2003. Paper, £20. ISBN: 0-85323-988-. [REVIEW]Jackson Bryce - 2005 - The Classical Review 55 (01):156-.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  48
    The Institutes_ of Gaius and Justinian - W. M. Gordon, O. F. Robinson: The Institutes of Gains. Translated with an Introduction; with the Latin Text of Seckel and Kuebler. (Texts in Roman Law.) Pp. 579. London: Duckworth, 1988. Paper, £10.95. - Peter Birks, Grant McLeod: Justinian's Institutes. _Translated with an Introduction; with the Latin Text of Paul Krueger. Pp. 160. London: Duckworth, 1987. Paper, £9.99. [REVIEW]Robin Seager - 1989 - The Classical Review 39 (02):274-276.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  24
    The Institutes_ of Gaius and Justinian - W. M. Gordon, O. F. Robinson: The Institutes of Gains. Translated with an Introduction; with the Latin Text of Seckel and Kuebler. (Texts in Roman Law.) Pp. 579. London: Duckworth, 1988. Paper, £10.95. - Peter Birks, Grant McLeod: Justinian's Institutes. _Translated with an Introduction; with the Latin Text of Paul Krueger. Pp. 160. London: Duckworth, 1987. Paper, £9.99. [REVIEW]Robin Seager - 1989 - The Classical Review 39 (2):274-276.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  14
    To institute, to primally institute : Husserl’s first readers and translators in France: A possible origin of continental philosophy.Petar Bojanic - 2007 - Filozofija I Društvo 18 (2):235-245.
    In diesem Text wird die Bedeutung von Husserls ph?nomenologischen Forschungen zur Institution und zur Institutionalisierung. Es wird angenommen, dass die Bedeutung dieser nicht ausreichend bekannten Strategien nur in den unver?ffentlichten Handschriften gefunden werden kann, dass die unterschiedlichen Generationen der Konsultanten von Husserls Archiven eine identische?berzeugung von der Bedeutung der Husserlschen Entdeckungen bezeugt, dass Merleau- Pontys?bersetzung von Stiftung als "institution" dominiert und dass eben diese?bersetzung bewirkt hat, dass Husserl zu einer franz?sischen Angelegenheit wurde. Die Idee des Artikels ist, dass diese Theater (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  19.  23
    Cassiodorus: Institutions of divine and secular learning; on the soul. Translated with notes by James W. Halporn and introduction by mark Vessey.Robert C. Hill - 2007 - Heythrop Journal 48 (2):290–291.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20. What is an Institution? / Sta je institucija ? (Bosnian translation by Nijaz Ibrulj).Nijaz Ibrulj & John R. Searle - 2018 - Pregled 1 (2):211-235.
    The article is translated here from John R. Searle : What is an Institution? Journal of Institutional Economics (2005), 1: 1, 1–22 Printed in the United Kingdom, The JOIE Foundation, 2005.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  14
    Translating the Bible into Arabic: Historical, Text-Critical and Literary Aspects. Edited by Sara Binay and Stefan Leder. Beiruter Texte und Studien, vol. 131. Beirut : Orient-Institut, 2012 ; distributed by Ergon Verlag, Würzburg. Pp. 150 + 127 . €59. [REVIEW]David Grafton - 2021 - Journal of the American Oriental Society 135 (2):401-403.
    Translating the Bible into Arabic: Historical, Text-Critical and Literary Aspects. Edited by Sara Binay and Stefan Leder. Beiruter Texte und Studien, vol. 131. Beirut: Orient-Institut, 2012; distributed by Ergon Verlag, Würzburg. Pp. 150 + 127. €59.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  19
    How Legal Documents Translated Outside Institutions Affect Lives, Businesses and the Economy.Juliette Scott & John O’Shea - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 34 (5):1331-1373.
    The globalisation of recent decades has led to a soaring demand for the translation of legal or quasi-legal instruments for national judiciaries and for the corporate sector, performed outside institutions. However, there has been little, if any, downstream impact or risk assessment in this field. The international and interdisciplinary project described in this paper, drawing data, inter alia, from case law and stakeholder reporting, seeks to bring to light the ways in which translated legal documents may be challenged, contested (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  37
    How US institutional review boards decide when researchers need to translate studies.Robert Klitzman - 2014 - Journal of Medical Ethics 40 (3):193-197.
    Informed consent is crucial in research, but potential participants may not all speak the same language, posing questions that have not been examined concerning decisions by institutional review boards and research ethics committees’ about the need for researchers to translate consent forms and other study materials. Sixty US IRBs were contacted, and leaders from 34 and an additional 12 members and administrators were interviewed. IRBs face a range of problems about translation of informed consent documents, questionnaires and manuals—what, (...)
    Direct download (9 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  24.  21
    International project “confucius institute” as the educational determinant of the conception aimed at the formation of the future chinese translators’ professional competence.Oleksandra Popova - 2016 - Science and Education: Academic Journal of Ushynsky University 10:29-34.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25. Educational-program of translating the research of the institute for ultimate reality and meaning into the classroom situation.B. Premo - 1982 - Ultimate Reality and Meaning 5 (1):78-83.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  9
    Situated Practice and the Emergence of Ethical Research: HPV Vaccine Development and Organizational Cultures of Translation at the National Cancer Institute.Natalie B. Aviles - 2018 - Science, Technology, and Human Values 43 (5):810-833.
    This article explores the role scientists at the National Cancer Institute, a US federal science agency, played in researching and testing vaccines against the human papillomavirus. Drawing upon archival sources and oral history interview data, I challenge narratives that attribute the design of HPV vaccines to profit motive. Instead, I show that the researchers who developed the technology attempted to construct ethical approaches to vaccine development based on the values that emerged from their situated environments of technological, organizational, and (...) constraint. I argue that interpretations of “translational research” native to the NCI influenced these researchers’ efforts to design and test HPV vaccines. The organizational culture of translational research emerging in the NCI positioned intramural research as a countervailing and supplementary force to market-oriented translational research and development. Over time, NCI researchers’ conceptions of the Institute’s role allowed them to develop understandings of ethical HPV vaccine research as oriented toward addressing cervical cancer health disparities, especially in developing nations. NCI scientists’ understanding of their role in serving the public good through continued HPV vaccine innovation reflects the material and political economic environment they faced at different historical junctures that constrained the possibilities for innovation and ethical action. (shrink)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  18
    Academic Honesty, Linguistic Dishonesty: Analyzing the Readability and Translation of Academic Integrity and Honesty Policies at U.S. Postsecondary Institutions.Zachary W. Taylor & Ibrahim Bicak - 2019 - Journal of Academic Ethics 17 (1):1-15.
    A large body of research has indicated international students in the United States and abroad experience difficulties understanding what academic integrity is and how to avoid academic misconduct, 159–172 2011; Brown & Howell, 2001; Gullifer and Tyson Studies in Higher Education, 39, 1202-1218 2014). While most studies focus on academic misconduct and academic corruption in research ethics, 339-358 2014), this study analyzes the length, English-language readability, and translation of academic integrity policies of 453 four-year U.S. institutions of higher education. (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  28.  41
    Learning Is Not Enough: Earning Institutional Trustworthiness Through Knowledge Translation.Stephanie R. Morain, Nancy E. Kass & Ruth R. Faden - 2018 - American Journal of Bioethics 18 (4):31-34.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   6 citations  
  29.  9
    Christian Theology and Its Institutions in the Early Roman Empire: Prolegomena to a History of Early Christian Theology. By Christoph Markschies. Translated by Wayne Coppins. Pp. xxvi, 494, Waco, Baylor University Press, 2015, $79.95. [REVIEW]Jonathon Lookadoo - 2021 - Heythrop Journal 62 (2):386-387.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  21
    John Napier, Rabdology, translated by W. F. Richardson, introduction by R. E. Rider. Charles Babbage Institute Series for the History of Computing, 15. Cambridge, Mass, and London: MIT Press/Los Angeles and San Francisco: Tomash Publishers, 1990. Pp. xxxvii + 135. ISBN 0-262-14046. £35.95. [REVIEW]Geoffrey Tweedale - 1992 - British Journal for the History of Science 25 (4):462-463.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  16
    Developing translational bioethics—Suggestions for ways forward.Lucy Frith - 2024 - Bioethics 38 (3):204-212.
    This paper will take as its starting point the premise that developing translational bioethics is a worthwhile endeavour. I will develop an account of translational bioethics and discuss what implications this would have for the wider discipline of bioethics and argue that this would be a useful development for bioethics. The paper will conduct a form of ‘translational meta‐bioethics analysis’, in the words of Bærøe. I will argue that if we are serious about instituting translational bioethics, then it will need (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32. Reviews : Peter and Christa Bürger, The Institutions of Art, translated by Loren Kruger, introduction by Russell A. Berman, (University of Nebraska Press, 1992).David Roberts - 1994 - Thesis Eleven 39 (1):119-121.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33. Aristotle in China: Language, Categories and Translation. Needham Research Institute Studies. 2.Robert Wardy - 2001 - Philosophy 76 (296):320-323.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  20
    Transmission as Transformation: The Translation Movements in the Medieval East and West in a Comparative Perspective.Mohammed Abattouy, Jürgen Renn & Paul Weinig - 2001 - Science in Context 14 (1-2):1-12.
    The articles collected in this volume have their origin in an international workshop dedicated to “Experience and Knowledge Structures in Arabic and Latin Sciences.” Specialists from Great Britain, France, Denmark, Spain, Morocco, the United States, and Germany gathered in Berlin in 1996 in the context of an interdisciplinary research project on the history of mechanical thinking at the Max Planck Institute for the History of Science. The workshop initiated a process of discussion focused on problems of the intercultural transmission and (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  35.  7
    Why translational medicine is, in fact, “new,” why this matters, and the limits of a predominantly epistemic historiography.Mark Robinson - 2020 - History and Philosophy of the Life Sciences 42 (3):1-22.
    Is Translational Science and Medicine new? Its dramatic expansion has spelled a dizzying array of new disciplines, departments, buildings, and terminology. Yet, without novel theories or concepts, Translational Science and Medicine may appear to be nothing more than an old concept with a new brand. Yet, is this view true? As is illustrated herein, histories of TSM which treat it as merely an old product under a new name misunderstand its essential architecture. As an expressly economic transformation, modern translational approaches (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  36.  55
    Godefroid de Callataÿ and Bruno Halflants, eds. and trans. Epistles of the Brethren of Purity: On Magic I. An Arabic critical edition and English translation of Epistle 52a. Foreword by Nader El-Bizri. Oxford: Oxford University Press in association with The Institute of Ismaili Studies, 2011. Pp. 198 ; pp. 110 . $85.00. [REVIEW]Sean W. Anthony - 2013 - Hopos: The Journal of the International Society for the History of Philosophy of Science 3 (2):384-387.
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  37
    Aristotle in china: Language, categories and translation Needham research institute studies. 2 by Robert Wardy, cambridge university press, cambridge, 2000, pp. X + 170. [REVIEW]Nicholas Bunnin - 2001 - Philosophy 76 (2):312-327.
  38. Roman Law - R. W. Lee:The Elements of Roman Law. With a translation of the Institutes of Justinian. Revised edition. Pp. xxiii+489. London: Sweet and Maxwell, 1946. Cloth, 22 s_. 6 _d. net. [REVIEW]A. H. Campbell - 1948 - The Classical Review 62 (01):40-.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  31
    Translating Max Weber.Peter Breiner - 2004 - European Journal of Political Theory 3 (2):133-149.
    Although it is well-recognized that Max Weber was of central importance to many of the emigre social scientists who fled Hitler, commentators have overlooked both Weber’s attempt to found a new dynamic political science that would test partisan commitments and the endeavors of emigre political scientists to develop this project. This article lays out this new Weberian political science and assesses the fate of the various attempts on the part of the emigres to translate it into their new setting. It (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  46
    Translation Through Argumentation in Medical Research and Physician-Citizenship.Gordon R. Mitchell & Kathleen M. McTigue - 2012 - Journal of Medical Humanities 33 (2):83-107.
    While many "benchtop-to-bedside" research pathways have been developed in "Type I" translational medicine, vehicles to facilitate "Type II" and "Type III" translation that convert scientific data into clinical and community interventions designed to improve the health of human populations remain elusive. Further, while a high percentage of physicians endorse the principle of citizen leadership, many have difficulty practicing it. This discrepancy has been attributed, in part, to lack of training and preparation for public advocacy, time limitation, and institutional (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  41.  22
    Die Schrift des Ibrāhīm b. Sinān b. Tābit über die Schatteninstrumente. Translated and annotated by Paul Luckey. Edited by, Jan P. Hogendijk. xvi + 283 pp., illus., bibl.Frankfurt am Main: Institute for the History of Arabic‐Islamic Science at the Johann Wolfgang Goethe University, 1999. [REVIEW]Sonja Brentjes - 2002 - Isis 93 (1):84-85.
  42.  62
    The Greek Language (A.-F.) Christidis A History of Ancient Greek. From the Beginnings to Late Antiquity. Pp. xlii + 1617, ills, maps, Cambridge: Cambridge University Press, 2007. Edited with the assistance of Maria Arapopoulou, Maria Chriti (revised translation of Ιστορία της ελληνικής γλώσσας: Από τις αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα, Thessaloniki: Centre for the Greek Language and the Institute of Modern Greek Studies, 2001). Cased, £140, US$250. ISBN: 978-0-521-83307-. [REVIEW]Stephen Colvin - 2008 - The Classical Review 58 (2):325-.
  43.  9
    Greti Dinkova-Bruun, Julia Haig Gaisser, and James Hankins, eds., Catalogus translationum et commentariorum: Mediaeval and Renaissance Latin Translations and Commentaries. Annotated Lists and Guides. Vol. 13, Ancient Greek Sophists, Publius Papinius Statius. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 2020. Pp. xxxv, 364. $95. ISBN: 978-0-8884-4953-5. [REVIEW]Frank Coulson - 2022 - Speculum 97 (4):1182-1183.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  6
    Alain Bresson, The Making of the Ancient Greek Economy. Institutions, Markets, and Growth in the City-States. Expanded and updated English edition, translated by Steven Rendall, Princeton University Press 2016, XXVI, 620 S., ISBN 978-0-691-14470-2 , € 31,18The Making of the Ancient Greek Economy. Institutions, Markets, and Growth in the City-States. Expanded and updated English edition, translated by Steven Rendall. [REVIEW]Sitta von Reden - 2019 - Klio 101 (2):695-703.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  25
    Nader El-Bizri . On Arithmetic and Geometry: An Arabic Critical Edition and English Translation of EPISTLES 1 and 2. xxii + 187 pp., illus., bibl., index. Oxford: Oxford University Press in association with the Institute of Ismaili Studies, 2012. £50. [REVIEW]Sonja Brentjes - 2014 - Isis 105 (1):211-212.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  27
    Andrea carlino, paper bodies: A catalogue of anatomical fugitive Sheets 1538–1687. English translation by Noga Arikha. Medical history, supplement 19. London: Wellcome institute for the history of medicine, 1999. Pp. XVI+352. Isbn 0-85484-069-9. $50·00. [REVIEW]Daniel Brownstein - 2002 - British Journal for the History of Science 35 (1):97-123.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  15
    Peter of Limoges. The Moral Treatise on the Eye. Translated with an introduction by, Richard Newhauser. xxxiii + 271 pp., bibl., indexes. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 2012. $35. [REVIEW]Dallas G. Denery - 2013 - Isis 104 (2):391-392.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  4
    Translating at Work: Genetically Modified Mouse Models and Molecularization in the Environmental Health Sciences.Sara Shostak - 2007 - Science, Technology, and Human Values 32 (3):315-338.
    This paper examines processes of translation through which molecular genetic technologies and practices are incorporated into environmental health research and regulation. Specifically, it considers how scientists, risk assessors, and regulators have used genetically modified mouse models to translate across scientific disciplines, articulate emergent molecular forms, standards, and practices with the extant? gold standard,? and establish roles for molecular knowledge in risk assessment and regulation. Noting variation both within and between regulatory agencies in responses to data from these models, the (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  49.  48
    Translating the Human Right to Water and Sanitation into Public Policy Reform.Benjamin Mason Meier, Jocelyn Getgen Kestenbaum, Georgia Kayser, Urooj Amjad & Jamie Bartram - 2014 - Science and Engineering Ethics 20 (4):833-848.
    The development of a human right to water and sanitation under international law has created an imperative to implement human rights in water and sanitation policy. Through forty-three interviews with informants in international institutions, national governments, and non-governmental organizations, this research examines interpretations of this new human right in global governance, national policy, and local practice. Exploring obstacles to the implementation of rights-based water and sanitation policy, the authors analyze the limitations of translating international human rights into local water and (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  50.  16
    The German debate on male circumcision and Habermas’ model of post‐secularity.Jens Greve - 2018 - Bioethics 33 (4):457-466.
    This paper considers Habermas’ model of a post‐secular political order in the light of the debate on male circumcision that arose in Germany after a court ruled that male circumcision was an unjustifiable act of bodily harm. Central to this model is the idea that religious reasons can only become effective in central legal institutions when they are translated into secular reasons. My paper demonstrates that there are two distinguishable readings of this proviso. On the one hand, there is (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 1000