Results for ' traductions'

1000+ found
Order:
  1. Volume I. Livres I à III.Traduction Et Notes Par Olivier Boulnois Et Dan Arbib Introduction & Avec Une Introduction au Texte Latin Par Dominique Poirel - 2017 - In John Duns Scotus (ed.), Questions sur la métaphysique. Paris: Puf.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. volume II. Livres IV à VI.Traduction Et Notes Par Olivier Boulnois [and Four Others] Introduction & Avec Une Introduction au Texte Latin Par Dominique Poirel - 2017 - In John Duns Scotus (ed.), Questions sur la métaphysique. Paris: Puf.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. Textes inédits, années 1930.Traduction de L'allemand Selon des Textes Transcrits à Partir de MatéRiaux DictéEs Par Wittgenstein à Fr Waismann Et Pour M. Schlick éTablis Par Gordon Baker Avec le Concours de Brain Mcguinness - 1997 - In Ludwig Wittgenstein, Antonia Soulez & Gordon P. Baker (eds.), Dictées de Wittgenstein à Friedrich Waismann et pour Moritz Schlick. Paris: Presses Universitaires de France.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. Notre analyse a pour but de présenter certains problèmes concernant la traduction des expressions" figées". Les ixpn. ZAfii. OYVi,{$ iql, habituellement appe-lées" idiomatiques", sont des phrases dont le sens. [REVIEW]Problemes Lexico-Syntaxiques de Traduction - 1985 - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives 10:129.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. Presentation 5 examen de la theorie Des genres: Contribution a une typologie.Double Helice, Typologie des Traductions, les Sous-Titres de, Un Exemple Représentatif, Traduction de L'humour, Et Identite Nationale & Une Methode Linguistique - forthcoming - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. t. 1. Le poème de Parménide.Par Denis O'brien En Collaboration Avec Jean FrèRe Pour la Traduction FrançAise - 1987 - In Pierre Aubenque (ed.), Etudes sur Parménide. Paris: J. Vrin.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7. Splce. n.Criteres D'un Deplacement Sur Une, Traduction Italienne des Poemes de Leon & Paul Fargue - 1985 - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives 10:69.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  6
    Les traductions d’οὐσία dans le Timée cicéronien.Jeanne Ravaute - 2022 - Philosophie Antique 22:65-91.
    Dans sa traduction partielle du Timée de Platon, Cicéron traduit le terme grec οὐσία par aeternitas et materia. Ces choix de traduction sont particulièrement intéressants à étudier puisqu’il n’existe pas de traduction fixe d’οὐσία en latin à l’époque de Cicéron – il n’est, en effet, pas à l’origine du néologisme essentia. Pourquoi Cicéron choisit-il deux termes latins pour traduire un même mot grec? Pourquoi deux mots si différents à la fois l’un de l’autre et du terme οὐσία? Quelle compréhension du (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  2
    La traduction : champ d’études et modèle des études culturelles.Susan Baddeley - 2019 - Diogène n° 258-259-260 (2):251-264.
    La traduction apparaît comme un domaine majeur de recherche dans les sciences humaines et sociales depuis deux ou trois décennies, suscitant une abondante production scientifique. A la fois technique linguistique et outil potentiellement puissant de médiation culturelle, elle constitue le type de transfert culturel par excellence, et à ce titre a attiré l’attention des chercheurs en études culturelles. Cet article passe en revue quelques-uns des travaux-clés dans ce domaine, leurs apports, et la manière dont ils ont sorti les études traductologiques (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  3
    La traduction de la persécution.Laurent Pietra - 2013 - Noesis 21:371-385.
    Emmanuel Lévinas interprète une page talmudique en affirmant que la persécution ne peut être traduite dans une autre langue que celle de la victime. Si l’éthique lévinassienne laisse comprendre pourquoi la traduction de la parole douloureuse des persécutés redoublerait la dévalorisation de la parole singulière de ces victimes déjà induite par la persécution, elle semble aussi se fonder, en l’occurrence, sur une conception de la traduction qui mériterait peut-être d’être élargie à partir des réflexions de Walter Benjamin ; prise en (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  8
    La traduction des noms propres : une étude en corpus.Emeline Lecuit, Denis Maurel & Duško Vitas - 2011 - Corpus 10:201-218.
    Dans cet article, nous abordons le problème de la traduction des noms propres. Nous présentons notre hypothèse, selon laquelle la thèse très répandue de la non-traductibilité des noms propres peut être contredite. Puis, nous décrivons la construction du corpus multilingue aligné que nous utilisons pour illustrer notre propos. Nous évaluons enfin les apports et les limites de ce corpus dans le cadre de notre étude.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  4
    La traduction latine des Dialoghi della Historia de Francesco Patrizi da Cherso par Nicholas Stupan et la réception européenne de sa théorie de l’histoire.Susanna Gambino-Longo - 2017 - Astérion. Philosophie, Histoire des Idées, Pensée Politique 16.
    La traduction latine des Dialoghi della historia du philosophe néo-platonicien Francesco Patrizi da Cherso est publiée à Bâle en 1570. L’étude de la circulation de ce texte et des choix de traduction permet de mieux comprendre la réception des artes historicae italiennes dans le Nord de l’Europe et les fluctuations ou limites du latin face à la montée en puissance de l’italien vernaculaire comme langue philosophique.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  6
    La traduction automatisée : le cas des langues romanes.Daniel Prado - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):93.
    En soixante ans, les technologies relatives à l’automatisation de la langue ont été très souvent décriées et moquées. Elles connaissent depuis peu un essor considérable et leur utilisation tend à se généraliser, tout au moins pour quelques couples de langues privilégiées. Nous dresserons un état de l’art de la traduction automatisée, évaluerons ses enjeux et nous nous attacherons à décrire le déséquilibre géolinguistique qui règne dans ce domaine. Nous analyserons ensuite plus précisément le cas des langues romanes. Si les pays (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  4
    La première traduction italienne des Principles of Psychology.Michela Bella - 2022 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 147 (4):455-474.
    Première traduction européenne des Principles of Psychology, celle du psychologue et psychiatre Giulio Cesare Ferrari est aussi la première traduction presque intégrale des deux volumes de l’ouvrage. Elle marque le début d’un travail intense de traduction des œuvres de James en italien, qui ne sera égalé que plusieurs années après en France et en Allemagne. Elle se situait dans un moment culturel très dynamique où le rôle scientifique et culturel de la psychologie et de la philosophie faisait l’objet de grands (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  2
    Tendances et traduction dans le romantisme allemand.Lejeune Guillaume - 2013 - Noesis 21:73-87.
    La traduction, que les romantiques pratiquent abondamment, concourt à mettre en œuvre un horizon philosophique et culturel complexe. Elle permet de potentialiser les œuvres en les ouvrant à leur sens universel. Celui-ci est ce qui constitue la norme de la traduction au détriment de l’intention de l’auteur et de la compréhension du lecteur. Du point de vue dynamique de la culture romantique, la traduction est le moyen qui permet de transformer une œuvre close sur elle-même en une tendance à se (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  3
    La traduction au service des ONG.Astrid Guillaume - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):83.
    Avec l’apparition d’Internet, les règles de fonctionnement dans tous les domaines de la société ont été fondamentalement modifiées. Les échanges sont devenus plus rapides, plus visibles et visuels, et pour la première fois dans l’histoire de l’humanité ils se situent à l’échelle planétaire. Penser que la sphère associative ait pu passer à côté de cette profonde mutation sociétale serait une erreur. Tout comme les autres secteurs de la société, les ONG, les associations, les institutions, les administrations du secteur public, les (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  4
    La traduction des sciences de la communication en Chine : le concept de « chuanboxue ».Mylène Hardy & Hailong Liu - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):129.
    Cet article se propose de montrer que le langage en traduction joue un rôle performatif parce que les termes qu’il emploie retraduisent des normes sociales et des positions institutionnelles construites dans une autre culture, avec d’autres conditions historiques. Dans le cas de la naissance des sciences de la communication en Chine, des concepts américains sur la communication sont venus par leur traduction à la rencontre des normes et positions chinoises sur le journalisme et la propagande, engendrant une reconfiguration mutuelle des (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  4
    Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso.Lalbila Aristide Yoda - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):35.
    Le Burkina Faso comporte, en plus du français, « langue officielle », environ une soixantaine de langues locales dites « langues nationales ». Malgré des lois favorables à l’égalité des langues, on constate dans la pratique une hiérarchisation linguistique qui consacre la domination du français sur les autres langues. Dans ce contexte plurilingue, on pouvait s’attendre à ce que la traduction puisse contribuer à la préservation de la diversité linguistique et culturelle du pays, voire à l’enrichissement des langues nationales. Mais (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  7
    La traduction des noms propres : une étude en corpus.Emeline Lecuit, Denis Maurel & Duško Vitas - 2011 - Corpus 10:201-218.
    Dans cet article, nous abordons le problème de la traduction des noms propres. Nous présentons notre hypothèse, selon laquelle la thèse très répandue de la non-traductibilité des noms propres peut être contredite. Puis, nous décrivons la construction du corpus multilingue aligné que nous utilisons pour illustrer notre propos. Nous évaluons enfin les apports et les limites de ce corpus dans le cadre de notre étude.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  1
    traduction et restitution du texte d’Ibn Rushd dans sa langue d’origine : Commentaire de la République de Platon.Benantar Abdennour - 2013 - Noesis 21:163-186.
    Cet article analyse la problématique de traduction du texte d’Ibn Rushd, Commentaire de la République de Platon, dans sa langue d’origine, l’arabe. S’inscrivant aux confluents du politique et du philosophique, cet ouvrage est un véritable traité politique. Le manuscrit, disparu probablement lors de la disgrâce qu’a connue Ibn Rush, nous est parvenu grâce à la traduction hébraïque de Samuel Ben Juda. Ahmed Chahlane et Mohamed A. al-Jabri se sont efforcés de restituer – à partir de l’hébreu – le manuscrit dans (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  4
    Traductions et retraductions françaises de la Théorie des sentiments moraux d’Adam Smith. L’insoutenable légèreté de traduire.Michaël Biziou - 2013 - Noesis 21:229-263.
    La Théorie des sentiments moraux d’Adam Smith, publiée pour la première fois en anglais en 1759, a été traduite en français quatre fois dans la seconde moitié du xviiie siècle. Puis, après deux siècles de simples rééditions, durant le xixe siècle et jusqu’à la toute fin du xxe siècle, une nouvelle traduction française a paru en 1999. Le présent article commence par des considérations méthodologiques portant sur le statut de la traduction comme retraduction, montrant en quoi l’acte de retraduire peut (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  5
    Traduction et interprétation dans les organismes internationaux.Thomas Afton & Michaël Oustinoff - 2007 - Hermes 49:117.
    Contrairement à ce que l'on croit souvent, l'interprète ne se contente pas de traduire, mécaniquement, le contenu : il l'adapte aux spécificités de son auditoire. La lingua franca qu'est devenue l'anglais pose d'ailleurs des problèmes spécifiques, du fait de la diversité de ses variantes, que ce soit celles d'anglophones ou de non-anglophones, d'où le recours à une forme d'anglais « international» pour les besoins de la communication. Par ailleurs, l'anglais et le français sont les langues officielles d'un organisme comme l'OCDE, (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  1
    La traduction de l’arabe et vers l’arabe, à l’heure de la mondialisation.Foued Laroussi & Ibrahim Albalawi - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):137.
    Cet article rappelle d’abord l’âge d’or de la civilisation arabo-islamique, la dynastie abbasside , pendant laquelle, la traduction joua un rôle capital pour la conservation des produits culturels de l’antiquité et leur transfert de l’Orient vers l’Occident. Puis il décrit la crise de la traduction aujourd’hui, à un moment où les pays arabes ne produisent plus de savoir scientifique et traduisent très peu. Pour illustrer cela, il est fait référence au rapport sur le développement humain dans le monde arabe publié (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  2
    Traduire Derrida sur la traduction : relevance et résistance à la discipline.Venuti Lawrence - 2013 - Noesis 21:125-159.
    Cet essai est une exploration des problèmes théoriques et pratiques posés par la traduction en anglais de la conférence « Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”? » de Jacques Derrida, considérant la marginalité particulière de la traduction dans les institutions universitaires, surtout aux États-Unis. Alors que les cultural studies font preuve d’un théorétisme qui enlève à la traduction sa spécificité matérielle, les translation studies font preuve d’un empirisme qui supprime les implications philosophiques et politiques de la traduction. Ces limitations ont justifié des (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  6
    Traduction et création d'une langue conceptuelle russe.Natalia Avtonomova - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 130 (4):547.
    La traduction peut jouer un rôle fondamental dans la création des concepts philosophiques. C'est ce qui se passe depuis 1990 en Russie, après l'effondrement de l'idéologie soviétique. Mais le fait n'est pas radicalement nouveau. Dès l'époque de Pierre le Grand, Vassili Trediakovski travailla à créer en russe des concepts correspondant à ceux de la philosophie européenne. On rencontre un processus semblable à l'époque postnapoléonienne, ainsi qu'au début du XXe siècle. De nos jours, ce sont des auteurs comme Foucault, Derrida, Deleuze, (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  3
    La traduction : champ d’études et modèle des études culturelles.Susan Baddeley - 2019 - Diogène n° 258-259-258 (2-4):251-264.
    La traduction apparaît comme un domaine majeur de recherche dans les sciences humaines et sociales depuis deux ou trois décennies, suscitant une abondante production scientifique. A la fois technique linguistique et outil potentiellement puissant de médiation culturelle, elle constitue le type de transfert culturel par excellence, et à ce titre a attiré l’attention des chercheurs en études culturelles. Cet article passe en revue quelques-uns des travaux-clés dans ce domaine, leurs apports, et la manière dont ils ont sorti les études traductologiques (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  1
    Traduction et philosophie: comment fabrique-t-on un(e) philosophe dans une autre langue?Claire Wrobel (ed.) - 2018 - Paris: Éditions Panthéon-Assas.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  1
    Édition synoptique et traduction des chapitres supplémentaires du Livre des Morts 162 à 167. By Annik Wüthrich.Silvia Einaudi - 2022 - Journal of the American Oriental Society 141 (2).
    Édition synoptique et traduction des chapitres supplémentaires du Livre des Morts 162 à 167. By Annik Wüthrich. 2 vols. Studien zu Ältägyptischen Totentexten, vol. 19. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2015. Pp. xxi + 333, viii + 179, illus. €168.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29. Traduction philosophique et échange culturel.Bernard Bourgeois - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 130 (4):469-481.
    La traduction philosophique d’une pure pensée, dont le seul lieu est le langage, privée du tiers universel qu’est l’expérience médiatisant l’échange culturel, semble devoir assujettir l’une à l’autre la langue traduite et la langue de traduction. Schleiermacher oppose bien deux méthodes : l’une, la bonne, assujettit la seconde à la première ; l’autre, la mauvaise, la première à la seconde. Mais la traduction vraie unit hiérarchiquement les deux démarches comme de simples moments que le traducteur fait s’échanger d’abord en lui (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  14
    La traduction, une éthique de la ré-énonciation.Myriam Suchet - 2009 - Nouvelle Revue d'Esthétique 1 (1):31-35.
    Résumé La littérature hétérolingue serait-elle susceptible de contribuer à une poétique du traduire? Notre investigation, qui nous fera quitter la linguistique pour les théories de l’énonciation puis aborder l’analyse rhétorique en termes d’ ethos, s’achèvera sur l’étude d’une phrase extraite d’ Hijo de hombre, roman guarani-hispanophone du Paraguayen Augusto Roa Bastos (1917-2005). Les trois versions françaises étayeront l’hypothèse selon laquelle chaque traduction est un acte de ré-énonciation où se rejoue le rapport à l’altérité linguistique.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  2
    Transmission, traduction et traditions interprétatives du texte biblique.Anne-Françoise Loiseau - 2011 - Revue Théologique de Louvain 42 (2):242-264.
    Cet article présente quelques-unes des recherches de l’auteure, très succinctement exposées, sur les traducteurs anciens. Face à une divergence de la Septante et du Targum par rapport au texte massorétique, des indices sont d’abord rassemblés pour la situer, par exemple, au niveau du traducteur ou déjà de sa copie hébraïque, à moins qu’il n’ait conservé le texte primitif, et qu’il s’agisse d’une variante dans le texte massorétique. La recherche porte ensuite sur le motif et la méthode de la modification, s’il (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  4
    Traduction et communication : la reliance des cultures.Juremir Machado da Silva - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):181.
    L’information est, fondamentalement, de l’ordre de l’utilitaire. À l’inverse, la communication ne saurait se réduire à l’échange d’une simple marchandise. Mais communiquer, c’est autre chose, comme l’a démontré Dominique Wolton dans ses travaux ou Michel Maffesoli quand il parle de « reliance » : c’est rajouter du ciment social ; c’est la « colle » du monde actuel. L’imaginaire de la mondialisation est la juxtaposition des fragments collés par la communication disséminée par des moyens technologiques. Néanmoins, de telles technologies aident (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  3
    Traduction de l’ « Introduction » du cours de droit naturel dit Naturrecht Feyerabend (1784).Sophie Grapotte - 2020 - Kant Studien 111 (4):612-646.
    This paper offers the first French translation of the “Introduction” (“Einleitung”) of the only available manuscript of the natural law course (which Kant taught between 1767 and 1788) known as Naturrecht Feyerabend (1784). The translation is preceded by a “Présentation” which, in particular, aims to establish the important but often ignored place of the “Introduction” of the Naturrecht Feyerabend in the development of Kant’s moral thought. The most obvious interest of the Naturrecht Feyerabend is related to the year in which (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  6
    La traduction comme style de pensée chez Lévi-Strauss (Tome 145, 7e Série, n°3-4, (2023)).Jules Colmart - 2023 - Revue de Synthèse:1-33.
    Résumé Cet article est une approche stylistique de l’oeuvre de Claude Lévi-Strauss. Partant de l’hypothèse que pour lui le discours des sciences humaines doit rechercher l’homologie structurale avec son objet et le traduire, nous nous proposons d’étudier, dans Tristes tropiques, les Mythologiques et Regarder écouter lire, le style de pensée de Lévi-Strauss dans l’étude des productions artistiques. Or si un discours doit traduire la structure et la forme de mythes comme d’objets non-discursifs tels que des oeuvres plastiques, quelle forme doit-il (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  1
    Aristote, Poétique. Traduction, présentation, notes, bibliographie et index de Pierre Destrée.Paulo Pinheiro - 2022 - Philosophie Antique 22.
    La nouvelle traduction de la Poétique d’Aristote par Pierre Destrée suit de près les questions rassemblées dans sa Présentation, celle-ci structurée autour de problèmes propédeutiques très remarquablement confrontés au texte aristotélicien. En effet, ce dernier, selon l’interprétation qu’en fait le traducteur, aurait été conçu pour servir à la formation générale des Grecs, et ce, dans la mesure où il était censé permettre le développement du jugement esthétique d’une œuvre poétique, en partic...
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  45
    La traduction dans les médias roumains : La « mini-crise européenne » de février 2003.Magda Jeanrenaud - 2007 - Hermes 49:133.
    Cet article propose une analyse des traductions roumaines, parues dans les quotidiens de Roumanie, de trois séquences extraites de la conférence de presse donnée par Jacques Chirac le 17 février 2003, lorsque la « mini-crise » irakienne provoquée par l'alignement des pays est-européens, parmi lesquels la Roumanie, sur les positions américaines, battait son plein. Les traducteurs étant en même temps les auteurs des éditoriaux où sont insérées ces traductions, la fidélité au texte source est lourdement mise à mal. (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  5
    Sociologie de la traduction.Pierre Lassave - 2006 - Cahiers Internationaux de Sociologie 120 (1):133-154.
    Le mot « traduction » est à l’honneur : le philosophe Paul Ricœur l’érige en principe éthique, la « traductologie » se pose en nouvelle discipline littéraire et un courant de la sociologie des sciences le prend pour paradigme. Au-delà de ce dernier usage analogique, n’y a-t-il pas place pour une sociologie de la traduction qui ne soit pas seulement une sociographie des traducteurs amateurs ou professionnels, ni même une annexe fonctionnelle de la théorie des champs culturels et de leurs (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  9
    La Traduction Comme Methode.Souleymane Bachir Diagne - 2015 - Journal of Philosophical Research 40 (Supplement):9-15.
    According to Maurice Merleau-Ponty, in the pluralistic world in which we now live, there cannot be an overarching and vertical universal (universel de surplomb) anymore: we have now to find paths, methods, towards what he called, by contrast, a “lateral universality” (universalité latérale). When we consider the human tongues in their de facto plurality, none of them being by essence the language of the universal, that of philosophy and logos, we can see that one meaning of what is called “lateral (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  6
    Note introductive à la traduction du texte de Mach.Corto Santantonio - forthcoming - Philosophia Scientiae:197-216.
    Cet article est une présentation de la traduction en français du texte de Mach, « Die Leitgedanken meiner naturwissenschaftlichen Erkenntnislehre und ihre Aufnahme durch die Zeitgenossen » [Les idées directrices de ma théorie scientifique de la connaissance et leur réception par mes contemporain] (1910), qui est le dernier exposé synthétique, par le physicien autrichien lui-même, de son Erkenntnistheorie. C’est aussi une réponse à la polémique amorcée par Max Planck, lors d’une conférence prononcée à l’université de Leiden en 1908. Nous exposons (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  1
    La traduction philosophique.François Guery - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 4 (4):467-468.
    Ce fascicule consacré à « la traduction philosophique » a pour origine une semaine de travail à l’Université de Lyon III, à la fin du siècle dernier. Je remercie Bruno Pinchard, qui y dirige le Centre de circulation des idées, de m’avoir encouragé à le publier.Cette semaine de novembre 1999 était consacrée à la réception de Nietzsche et..
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  2
    La traduction latine du Commentario de le cose de’ Turchi de Paolo Giovio : desseins politiques et destin historiographique.Martine Furno - 2017 - Astérion. Philosophie, Histoire des Idées, Pensée Politique 16.
    Cet article examine les conditions d’élaboration et la fortune éditoriale de la traduction latine d’un texte italien, le Commentario de le cose de' Turchi de Paolo Giovio publié à Rome en 1532. Ce texte politique voulant donner des éléments à Charles Quint pour engager la croisade contre les Turcs est traduit en latin en 1537 à Strasbourg par un italien en exil pour motifs religieux, Francesco Negri. Publiée cinq fois à Strasbourg, Wittenberg et Paris entre 1537 et 1539, cette traduction (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  3
    Francophonie, plurilinguisme, traduction : la mondialisation des enjeux identitaires.Aurélien Yannic - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):29.
    Le français est, par définition, le vecteur d’une des plus grandes aires culturelles du monde contemporain, celui de la francophonie, mais il est inséparable de sa coexistence avec les 2 000 langues de l’espace francophone. C’est dire à quel point une vision purement hexagonale de la francophonie est en totale contradiction avec les données du monde d’aujourd’hui. On pourrait en dire autant des autres espaces linguistiques : le cloisonnement des langues et des cultures est incompatible avec les développements actuels de (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43. La traduction à bras-le-corps : fragments de l'Enéide par Du Bellay.Marine Molins - 2015 - In Didier Kahn, Elsa Kammerer, Anne-Hélène Klinger-Dollé, Marine Molins, Anne-Pascale Pouey-Mounou & Marie-Madeleine Fontaine (eds.), Textes au corps: promenades et musardises sur les terres de Marie Madeleine Fontaine. Genève: Librairie Droz S.A..
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  3
    Traduction et messages de santé au Burkina Faso : Le cas du français vers le mooré.Lalbila Aristide Yoda - 2007 - Hermes 49:89.
    Cet article analyse quelques extraits de messages de santé traduits du français vers le mooré, l'une des principales langues du Burkina Faso. Partant du fait que langue et culture sont étroitement liées, et que la langue exprime une vision du monde qui lui est propre, nous nous interrogeons sur les valeurs que véhicule la traduction en tant qu'acte de communication. L'analyse montre qu'au-delà de leur fonction informative, les messages traduits véhiculent des valeurs qui appartiennent soit à la culture des textes (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  4
    Traduction métaphysicoloniale et sciences humaines : la région amphibologique comme lieu biopolitique.Jon Solomon & Elsa Habib - 2005 - Rue Descartes 49 (3):92-96.
    No categories
    Direct download (7 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  12
    Lire la Bible en traduction, hier et aujourd’hui.Jean-Jacques Lavoie - 2024 - Laval Théologique et Philosophique 80 (1):59.
    Le prologue du livre de Ben Sira est le seul texte biblique qui nous livre une réflexion sur l’acte de traduire. Cet article vise deux objectifs : 1) mieux comprendre ce que le petit-fils de Ben Sira dit au sujet de la traduction du livre de son grand-père ; 2) comparer sa conception de la traduction avec celles que l’on trouve dans d’autres textes judéens et alexandrins relatifs à la traduction de la Bible hébraïque en grec, afin de mettre en (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  5
    Traduction philosophique et échange culturel.Bernard Bourgeois - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 195 (4):469 - 480.
    La traduction philosophique d'une pure pensée, dont le seul lieu est le langage, privée du tiers universel qu'est l'expérience médiatisant l'échange culturel, semble devoir assujettir l'une à l'autre la langue traduite et la langue de traduction. Schleiermacher oppose bien deux méthodes : l'une, la bonne, assujettit la seconde à la première ; l'autre, la mauvaise, la première à la seconde. Mais la traduction vraie unit hiérarchiquement les deux démarches comme de simples moments que le traducteur fait s'échanger d'abord en lui (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  9
    Charité, traduction radicale et prélogicité.Sandra Laugier - 2001 - Revue de Métaphysique et de Morale 1 (1):63-83.
    L’A. présente la pertinence anthropologique de la thèse d’indétermination de la traduction de Quine, en suggérant qu’elle joue contre le relativisme, mais aussi contre une certaine forme d’universalisme : c’est ce que montre une analyse de la notion de prélogicité, critiquée par Quine qui invente à cette occasion le « principe de charité ». L’examen des usages et de la portée d’un tel principe, et sa confrontation aux thèses de Lévy-Bruhl, permet, au-delà de Quine, de repenser l’invocation devenue trop courante (...)
    No categories
    Direct download (7 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  49.  6
    Heidegger et la traduction occidentale.Marcia Sá Cavalcante Schuback & Jean-Luc Nancy - 2014 - Les Cahiers Philosophiques de Strasbourg 36:Fr.
    On lira ici un dialogue qui ne s’est donné ni règles préliminaires de progression ni aboutissement calculé d’avance, mais qui s’est inventé au fur et à mesure de son avancée. L’intention initiale était d’examiner ce que Heidegger nomme « la traduction occidentale » dans La parole d’Anaximandre : d’une part, que veut dire « traduction » là où l’on se guide sur des « traces » dont la nature même, comme traces, est problématique? D’autre part, comment comprendre le Brauch qui (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  53
    Préface à la traduction de Helmholtz : « Du rapport des sciences de la nature à l’ensemble de la science ».Alexandre Willmann Métraux - 2024 - Philosophia Scientiae 28:9-18.
    Cette préface présente le contexte politique et culturel du fameux discours de Helmholtz prononcé à Heidelberg le 22 novembre 1862, où il défend une certaine idée de l’université et des relations entre les différentes disciplines qu’elle enseigne. L’idée de pluridisciplinarité, tant invoquée aujourd’hui, est au cœur de son propos, ainsi que celle d’une conciliation possible entre philosophie et sciences de la nature, mais en partant du point de vue de ces dernières.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 1000