Results for 'Übersetzung'

680 found
Order:
  1.  8
    Substantialistische Übersetzung als humanistische Praxis. Zu Hölderlins Arbeit an Sophokles.Björn Freter - 2016 - In Beate Sommerfeld, Karolina Kesicka, Malgorzata Korycinska-Wegner & Anna Fimiak-Chwilkowska (eds.), Übersetzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien. Peter Lang. pp. 181-192.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  67
    Radikale Übersetzung und radikale Interpretation.Geert Keil - 2015 - In Nikola Kompa (ed.), Handbuch Sprachphilosophie. Stuttgart: Metzler. pp. 237-249.
    Die Theorien der radikalen Übersetzung und der radikalen Interpretation gehören zu den einflussreichsten sprachphilosophischen Theorien der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Mit dem Gedankenexperiment der Erstübersetzung einer völlig fremden Sprache hat Quine einen originellen Weg gefunden, Grundfragen der Bedeutungstheorie vom Ballast traditioneller Annahmen befreit neu zu stellen: Was ist überhaupt sprachliche Bedeutung, wie hängt sie mit außersprachlichen Reizen zusammen, auf die menschliche Tiere reagieren, welche Rolle sollte der Bedeutungsbegriff in der Sprachphilosophie spielen? Radikal an Quines Übersetzungstheorie sind nicht zuletzt seine (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  9
    Übersetzung und hermeneutische Phänomenologie.Domenico Jervolino - 2014 - Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics 16 (1):52-61.
    Translation and Hermeneutic PhenomenologyThe problem of translation has been reflected since the antiquity but it became a special field of research only later within the "traductorolgie" and the translation studies. Applying Paul Ricoeur's hermeneutic phenomenology, the author suggests that translation in the narrow sense is felt also at the level of translation in a broader sense, that is, of mutual understanding within the same linguistic community; thus, it could serve as a model par excellence for the European community. In accordance (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  4. Heideggers Übersetzung ins Rumänische.Laura Tuşa-Ilea - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:327-332.
    In the past 20 years, 7 Romanian translations from Heidegger’s Complete Works have been published. They can be grouped in 3 phases: 1. the introductory phase (The Origin of the Work of Art, Path marks, Introduction to Metaphysics), creating a horizon for Heidegger’s thinking, almost unknown to the Romanian audience beforehand; 2) the etymological phase (Parmenide), trying to revive the Romanian linguistic and philosophical equivalences: 3) and the technical-systematic phase (Being and Time, Concept of Time, History of the Concept of (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  5. Polnische Übersetzung eines Kantischen Werkes.F. Paulsen - 1906 - Kant Studien 11:484.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. Die Übersetzung: ein Modell der Verständigung zwischen kulturellen Lebensformen.Andris Breitling - 2015 - Phänomenologische Forschungen 2015:243-256.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  11
    15. Übersetzung umgangssprachlicher Sätze in die Sprache AL.Ansgar Beckermann - 2011 - In Einführung in Die Logik. Boston: De Gruyter. pp. 132-160.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  10
    21. Übersetzung umgangssprachlicher Sätze in die Sprache PL.Ansgar Beckermann - 2011 - In Einführung in Die Logik. Boston: De Gruyter. pp. 240-263.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  17
    Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'.Yvanka Raynova - 2019 - Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics 21 (2):9-23.
    Philosophical translation between "linguistic violence" and translative hermeneutics. Translational considerations from the perspective of the translation of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant The establishment of translatology as a scientific discipline is a late phenomenon to which not only linguistics but also the philosophy of language has contributed significantly. Although the considerations of Schleiermacher, Ricoeur, Derrida, Balibar, Cassin and other philosophers are very stimulating for the examination of the translation problematics, they do not offer a particular translation theory of philosophical (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10. Übersetzung und Überlieferung von Philosophie [Translation and Transmission of Philosophy].Ralf Müller, Aurelio Calderon & Xenia Wenzel - forthcoming - Stuttgart, Deutschland: frommann-holzboog.
  11. Eine Übersetzung Hegels zu De anima III 4-5.'.Walter Kern - 1961 - Hegel-Studien 1:49-88.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  13
    Übersetzung von Kants Werken ins Koreanische.Soo Bae Kim - 2014 - Kant Studien 105 (4):641-641.
    Name der Zeitschrift: Kant-Studien Jahrgang: 105 Heft: 4 Seiten: 641-641.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13. Übersetzung. König - 1996 - In Plinius Secundus der Ältere (ed.), Naturkunde / Naturalis Historia Libri Xxxvii, Buch Xxv, Medizin Und Pharmakologie: Heilmittel Aus Wild Wachsenden Pflanzen. De Gruyter. pp. 19-120.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14. Übersetzung.Plinius Secundus der Ältere - 1990 - In Naturkunde / Naturalis Historia Libri Xxxvii, Buch Xi, Zoologie: Insekten: Vergleichende Anatomie. De Gruyter. pp. 19-182.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  4
    Übersetzung von algorithmischen Formelsprachen in die Programmsprachen von Rechenmaschinen.H. Bottenbruch - 1958 - Mathematical Logic Quarterly 4 (12‐16):180-221.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  22
    Übersetzung von algorithmischen Formelsprachen in die Programmsprachen von Rechenmaschinen.H. Bottenbruch - 1958 - Zeitschrift fur mathematische Logik und Grundlagen der Mathematik 4 (12-16):180-221.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  10
    Übersetzung.Arbogast Schmitt - 2008 - In Poetik. Akademie Verlag.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  5
    Zur übersetzung.H. G. Pindar - 2011 - In Siegeslieder: Griechisch - Deutsch. De Gruyter. pp. 354-358.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  5
    Zur Übersetzung.H. G. Tibull - 1966 - In Tibull Und Sein Kreis: Lateinisch Und Deutsch. De Gruyter. pp. 151-152.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  14
    Heideggers Übersetzung ins Rumänische.Laura Tuşa-Ilea - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:327-332.
    In the past 20 years, 7 Romanian translations from Heidegger’s Complete Works have been published. They can be grouped in 3 phases: 1. the introductory phase (The Origin of the Work of Art, Path marks, Introduction to Metaphysics), creating a horizon for Heidegger’s thinking, almost unknown to the Romanian audience beforehand; 2) the etymological phase (Parmenide), trying to revive the Romanian linguistic and philosophical equivalences: 3) and the technical-systematic phase (Being and Time, Concept of Time, History of the Concept of (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  21.  21
    Übersetzung als Phänomenologische Arbeit.François Vezin - 1987 - Heidegger Studies 3:139-154.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  7
    Zur Übersetzung.H. G. Aratos - 2011 - In Phainomena: Griechisch - Deutsch. De Gruyter. pp. 132-136.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  9
    Transposition – Übersetzung – Übertragung: Das Bild vom Transport ‚semantischer Gehalte‘ und das Problem der interkulturellen Kommunikation.Jan Georg Schneider & Elisabeth Birk - 2009 - In Jan Georg Schneider & Elisabeth Birk (eds.), Philosophie der Schriftphilosophy of Writing. Tübingen: Walter de Gruyter – Max Niemeyer Verlag.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  15
    Ubersetzung der Hekhalot-Literatur, IIKonkordanz zur Hekhalot-Literatur, Bd. 2Hekhalot-Studien.Lawrence H. Schiffman, Peter Schäfer & Peter Schafer - 1990 - Journal of the American Oriental Society 110 (3):580.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  5
    Zur Übersetzung.H. G. Sophokles - 2007 - In Dramen: Griechisch Und Deutsch. De Gruyter. pp. 703-705.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26. Das Problem der Übersetzung = le Problème de la Traduction.Günter Abel - 1999
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  23
    Zu Johannes Pfefferkorns ,Übersetzung' der Evangelien.Karl-Heinz Gerschmann - 1969 - Zeitschrift für Religions- Und Geistesgeschichte 21 (2):166-171.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  4
    Hinweise zur Übersetzung.Gerhard Güpner - 1993 - In Siegfried Wollgast (ed.), Agrippa von Nettesheim. Über Die Fragwürdigkeit, Ja Nichtigkeit der Wissenschaften, Künste Und Gewerbe: Aus Dem Lateinischen Übersetzt von Gerhard Güpner. De Gruyter. pp. 269-272.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29. Platon, Philebos. Übersetzung und Kommentar.Dorothea Frede - 2000 - Tijdschrift Voor Filosofie 62 (2):363-365.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark   6 citations  
  30. (Aristoteles. Werke in deutscher Übersetzung, Bde 6.1 und 6.2).Dorothea Frede - 2020
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  31.  27
    Einige historische Analysen der Übersetzung und Veröffentlichung von Einsteins gesammelten Werken in China.Liu Bing - 2006 - Synthesis Philosophica 21 (2):285-298.
    Wie in anderen Ländern, so galt Einstein auch in China als einer der berühmtesten Wissenschaftler schlechthin. In den siebziger Jahren des 20. Jahrhunderts wurden drei Bände Einstein’scher Schriften zusammengestellt, übersetzt und als Einsteins gesammelte Werke veröffentlicht. Diese Bände dienten lange Zeit vielen Chinesen als Hauptwissensquelle über Einstein; sie übten sogar einen bedeutenden ideologischen Einfluss aus. Im Hintergrund dieses herausgeberischen Projekts standen in der Zeit nach 1949 einflussreiche politische Bewegungen im Zusammenwirken mit wissenschaftskritischen Ansätzen, die ein solches Projekt erst möglich machten (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  5
    Aristoteles Hispanus: Eine altspanische Übersetzung seiner Zoologie aus dem Arabischen und dem Lateinischen.Verena Cäcilia Dehmer - 2007 - De Gruyter.
    Diese Publikation untersucht eine altspanische Handschrift von Aristoteles' De animalibus unter Anwendung philologischer, traduktologischer und sprachhistorischer Methoden. Zudem wird eine wissenschaftsgeschichtliche Würdigung vorgenommen. Auszüge aus der Handschrift werden erstmals ediert, mit dem arabischen und lateinischen Text verglichen und kommentiert. Als Ergebnis weist die Untersuchung nach, dass zwei Übersetzer, wahrscheinlich in der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts, gleichzeitig aus dem Arabischen und dem Lateinischen ins Kastilische übersetzten- eine bislang noch unbelegte Arbeitstechnik.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33. Aristoteles, Metaphysik Z, Einführung, Übersetzung, Kommentar.Erwin Sonderegger (ed.) - 2012 - Würzburg: Königshausen & Neumann.
    In almost every handbook and in almost every history of philosophy you will find the thesis that Aristotle in Metaphysics Z has developed a theory about substance – an imperfect one unfortunately. From the Middle Ages until now this has been the most widely accepted claim about this book. Because the basis for this claim is not so easy to find in the text, there is a dispute about the question what a substance really is and ”which things“ are substances. (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  34.  10
    Die Selbstbesinnung Europas (Übersetzung von Josef Zumr, Karlin).Jan Patočka - 1994 - Perspektiven der Philosophie 20:241-274.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  35.  26
    Von der Radikalen Übersetzung zur Radikalen Interpretation – Quine, Davidson und darüber hinaus.Gerhard Preyer - 2016 - Studia Z Historii Filozofii 7 (1):177-217.
    Od radykalnego przekładu do radykalnej interpretacji – Quine, Davidson i coś jeszcze Ponad trzydzieści lat począwszy od roku 1970 filozofia Willarda Van Ormana Quine'a i Donalda Davidsona stanowiła dominujący nurt w teorii interpretacji, epistemologii i ontologii. Rekonstruując i analizując tę tradycję w pierwszym kroku zarysowuję zwrot Quine'a od teorii znaczenia ku teorii przekładu. Jest to jednocześnie zwrot w stronę naturalizacji epistemologii, post-empiryzmu w teorii znaczenia i radykalnego przekładu oraz jego teorii bazowej. Post-empiryzm w teorii znaczenia głosi, że przekonania i inne (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36. Platon: Menon, Übersetzung und Kommentar, Quellen und Studien zur Philosophie.Theodor Ebert - 2018
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  6
    Text und übersetzung.Theodor Ebert - 2019 - In Menon. De Gruyter. pp. 25-134.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38. Die lateinische Ubersetzung von zwei Predigten des Johannes Damaskenos auf die Koimesis Mariä: Einführung, Ausgabe und Anmerkungen La traduction latine de deux sermons de Jean Damascène sur la Dormition: Introduction, édition et notes.Ap Orban - 1990 - Byzantion 60:232-291.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  30
    Die Selbstbesinnung Europas (Übersetzung von Josef Zumr, Karlin).Jan Patočka - 1994 - Perspektiven der Philosophie 20:241-274.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  13
    Die Übersetzung von Heideggers Vorträge und Aufsätze ins Rumänische als ein philosophisches Gespräch mit drei anderen Sprachen (Deutsch, Latein, Griechisch). [REVIEW]Bogdan Mincă - 2012 - Heidegger Studies 28:237-247.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  7
    Die Übersetzung von Heideggers Vorträge und Aufsätze ins Rumänische als ein philosophisches Gespräch mit drei anderen Sprachen (Deutsch, Latein, Griechisch). [REVIEW]Bogdan Mincă - 2012 - Heidegger Studies 28:237-247.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  7
    Platon, Phaidon: Übersetzung und Kommentar. Plato & Theodor Ebert - 2004 - Ruprecht Gmbh & Company.
  43.  16
    Probleme der übersetzung der kritik der reinen vernunft in fremde sprachen, mit besonderer berücksichtigung Des bulgarischen.Zeko Torbov - 1970 - Kant Studien 61 (1-4):83-92.
  44.  7
    Cato Maior. Text und Ubersetzung.H. G. Cicero - 1999 - In Cato der Ältere Über Das Alter: Lateinisch - Deutsch. De Gruyter. pp. 5-108.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  1
    Laelius. Text und Ubersetzung.H. G. Cicero - 1999 - In Cato der Ältere Über Das Alter: Lateinisch - Deutsch. De Gruyter. pp. 109-224.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  2
    Text und Übersetzung.Marcus TulliusHG Cicero - 1994 - In Rhetorik in Frage Und Antwort / Partitiones Oratoriae: Lateinisch - Deutsch. De Gruyter. pp. 6-117.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47. Vorwort zur chinesischen Übersetzung von Lebensgefühle.Ferdinand Fellmann - 2022 - Eksistenz. Philosophical Hermeneutics and Intercultural Philosophy 1 (1):125-128.
    In this paper, the philosopher of life, Ferdinand Fellmann, contrasts the European and Chinese feelings of life based on his own understanding. Both life feelings have their own cultural foundations. Based on this comparison, he argues that a certain balance can be sought between the two cultures in order to achieve common human values.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48. Seinserfahrung und ubersetzung hermeneutische uberlegungen zu Heidegger.Günter Figal - 1998 - Studia Philosophica 57:177-188.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  1
    Kritische Bemerkungen Zu Fischarts Übersetzung von Rabelais’ Gargantua.J. J. A. A. Frantzen - 1892 - De Gruyter.
    FRANTZEN: KRIT. B. Z. FISCHARTS ÜBERS. RABELAIS' AST 3.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  2
    Die timaios-übersetzung Des chalcidius ein Plato christianus.Christine Ratkowitsch - 1996 - Philologus: Zeitschrift für Antike Literatur Und Ihre Rezeption 140 (1):139-162.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 680