Results for ' translation relation'

1000+ found
Order:
  1.  29
    Surrounding and Surrounded: Toward a Conceptual History of Environment.Florian Sprenger, Translator: Erik Born & Translator: Matthew Stoltz - 2023 - Critical Inquiry 49 (3):406-427.
    At this historical moment, few terms are as charged and powerful as the omnipresent term environment. It has become a strategic tool for politics and theories alike, crossed the borders of the disciplines of biology and ecology, and left the manifold field of environmentalism. This article explores the first steps on this path of expansion, in which the term becomes an argumentative resource and achieves a plausibility that transforms it into a universal tool. It is not self-evident to describe ubiquitous (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  7
    Sociality and money.Emmanuel Levinas, Translated by François Bouchetoux & Campbell Jones - 2007 - Business Ethics, the Environment and Responsibility 16 (3):203-207.
    This is a translation of "Socialite et argent", a text by Emmanuel Levinas originally published in 1987. Levinas describes the emergence of money out of inter-human relations of exchange and the social relations - sociality - that result. While elsewhere he has presented sociality as "non-indifference to alterity" it appears here as "proximity of the stranger" and points to the tension between an economic system based on money and the basic human disposition to respond to the face of the (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   14 citations  
  3.  29
    Nature From Within: Gustav Theodor Fechner and His Psychophysical Worldview.Michael Heidelberger & Translator: Cynthia Klohr - 2004 - Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
    Michael Heidelberger's exhaustive exploration of Fechner's writings, in relation to current issues in the field, successfully reestablishes Fechner'...
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   29 citations  
  4.  17
    Could it be that what I’m writing to you is Behind Thought?Jean-Luc Nancy & Translated by Fernanda Negrete - 2023 - Angelaki 28 (2):136-140.
    This text gives an account of the experience of reading Clarice Lispector’s Água Viva in the form of a brief dialogue with the text. It foregrounds the writing voice’s address of a second person and the attention this address brings to the acts of writing and reading that hold the two pronouns in relation, producing at once an infinite and nonexistent distance from being to being. The dialogue observes Lispector’s insistent return to the formulation “atrás do pensamento,” which has (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  2
    Peace and Knowledge Politics in the Upper Xingu.Marina Vanzolini & Translated by Julia Sauma - 2019 - Common Knowledge 25 (1-3):104-121.
    With special reference to the Tupi-speaking Aweti people, this article reconsiders the nature of Xinguan pacifism in an analysis of sorcery and its relation to war in the Upper Xingu region of Brazil. It is argued that the mechanism that keeps violence there under control is probably less the result of an applied pacifist ideology—that is, rejection of war as the socius’s generative matrix—than the effect of a specific conception of knowledge. It is through the Xinguans’ refusal of the (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. Walking Barefoot".Nadia Yala Kisukidi & Translation by Pablo Strauss - 2024 - In Dele Adeyemo, Natalie Diaz, Nadia Yala Kisukidi, Rinaldo Walcott & Christina Elizabeth Sharpe (eds.), Borders, human itineraries, and all our relation. Durham: Duke University Press.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  4
    Translation of: Interview with Jacques Derrida: The western question of "forgiveness" and the intercultural relation.Ning Zhang & Steven Burik - 2020 - Comparative and Continental Philosophy 12 (1):5-16.
    These two interviews with Jacques Derrida were conducted by Ning Zhang in 1999 and 2000, respectively, in preparation for the publication of his book Writing and Difference in Chinese and his first academic trip to China in 2001. In the first interview, Jacques Derrida tries to clarify the ethical concerns with regard to his deconstructive analysis of Western traditions, through his critical reading of the concept of forgiveness. In this interview he gives us a clearer insight into his ideas about (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  8.  14
    The Relation Between Explicitation and Translation Expertise in the Rendition of Nominalisation and Participles in Legal Qurʾānic Verses Specific to Purification and Prayer into English: A Corpus-Based Study.Rafat Y. Alwazna - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (4):1717-1747.
    This paper addresses the relation between explicitation and translation expertise in the rendition of nominalisation and participles in the legal Qurʾānic verses specific to purification and prayer. It uses a corpus-based method: _The Qurʾānic Arabic Corpus_. The paper argues that most of the expert Qurʾān translators explicitate in rendering nominalisation and participles in the legal verses specific to purification and prayer into English in the said corpus. They explicitate in the form of both addition and specification with varying (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  7
    Culture-related decision conflicts in cross-cultural translation.Terje Loogus - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3/4):369-383.
    Translators as members of a certain culture, generally that of the target culture, base their translation-relevant decisions on their own culture, while the decisions are motivated by the (alien) source culture. In the translation process, cultural differences may lead to various decision-making conflicts and the translator has to find a compromise between the author of the source text, the target recipient and finally, of course, the translator him/herself. In this article, proceeding from functionalist approaches to translation, the (...)
    No categories
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  4
    Culture-related decision conflicts in cross-cultural translation.Terje Loogus - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3-4):369-383.
    Translators as members of a certain culture, generally that of the target culture, base their translation-relevant decisions on their own culture, while the decisions are motivated by the (alien) source culture. In the translation process, cultural differences may lead to various decision-making conflicts and the translator has to find a compromise between the author of the source text, the target recipient and finally, of course, the translator him/herself. In this article, proceeding from functionalist approaches to translation, the (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  14
    Rape-related Terminology in Japanese and its Translation into English and Polish.Paula Trzaskawka - 2019 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58 (1):195-209.
    The aim of this paper is to discuss a selection of Japanese rape-related terminology and their potential equivalents in English and Polish. In this article the author will present an analysis of chosen rape-related terminology which is present in legislation and other legal texts, as well as in the media. Firstly, the definitions of selected terms will be provided; next, potential equivalents from the British, American, and Polish legal systems will be chosen in order to carry out comparative linguistic analysis. (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  2
    Before translational medicine: laboratory-clinic relations.Michael Worboys, Carsten Timmermann & Elizabeth Toon - 2021 - History and Philosophy of the Life Sciences 43 (2):1-5.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  15
    Translation of Two Unpublished Arabic Documents, Relating to the Doctrines of the Ism''ilis and the Other B'tinian SectsTranslation of Two Unpublished Arabic Documents, Relating to the Doctrines of the Isma'ilis and the Other Batinian Sects.Edaward E. Salisbury - 1851 - Journal of the American Oriental Society 2:257.
  14.  11
    Conceptual Notation and Related Articles. Translated [From the German] and Edited with a Biography and Introd. By Terrell Ward Bynum. --.Terrell Ward Bynum (ed.) - 1972 - Oxford,: Clarendon Press.
    This volume contains English translations of Frege's early writings in logic and philosophy and of relevant reviews by other leading logicians. Professor Bynum has contributed a biographical essay, introduction, and extensive bibliography.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  15.  5
    Using relations within conceptual systems to translate across conceptual systems.R. Goldstone - 2002 - Cognition 84 (3):295-320.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   16 citations  
  16.  3
    Special issue—before translational medicine: laboratory clinic relations lost in translation? Cortisone and the treatment of rheumatoid arthritis in Britain, 1950–1960.Michael Worboys & Elizabeth Toon - 2019 - History and Philosophy of the Life Sciences 41 (4):54.
    Cortisone, initially known as ‘compound E’ was the medical sensation of the late 1940s and early 1950s. As early as April 1949, only a week after Philip Hench and colleagues first described the potential of ‘compound E’ at a Mayo Clinic seminar, the New York Times reported the drug’s promise as a ‘modern miracle’ in the treatment of rheumatoid arthritis. Given its high profile, it is unsurprising that historians of medicine have been attracted to study the innovation of cortisone. It (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  17.  6
    Special issue—before translational medicine: laboratory clinic relations lost in translation? Cortisone and the treatment of rheumatoid arthritis in Britain, 1950–1960.Michael Worboys & Elizabeth Toon - 2019 - History and Philosophy of the Life Sciences 41 (4):1-22.
    Cortisone, initially known as ‘compound E’ was the medical sensation of the late 1940s and early 1950s. As early as April 1949, only a week after Philip Hench and colleagues first described the potential of ‘compound E’ at a Mayo Clinic seminar, the New York Times reported the drug’s promise as a ‘modern miracle’ in the treatment of rheumatoid arthritis. Given its high profile, it is unsurprising that historians of medicine have been attracted to study the innovation of cortisone. It (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  18.  1
    Special issue—before translational medicine: laboratory clinic relations lost in translation? Cortisone and the treatment of rheumatoid arthritis in Britain, 1950–1960.Michael Worboys & Elizabeth Toon - 2019 - History and Philosophy of the Life Sciences 41 (4):1-22.
    Cortisone, initially known as ‘compound E’ was the medical sensation of the late 1940s and early 1950s. As early as April 1949, only a week after Philip Hench and colleagues first described the potential of ‘compound E’ at a Mayo Clinic seminar, the New York Times reported the drug’s promise as a ‘modern miracle’ in the treatment of rheumatoid arthritis. Given its high profile, it is unsurprising that historians of medicine have been attracted to study the innovation of cortisone. It (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  19.  11
    Conceptual Notation, and Related Articles. Translated [From the German] and Edited with a Biography and Introduction by Terrell Ward Bynum.Gottlob Frege - 1972 - Oxford, England: Oxford University Press UK. Edited by Terrell Ward Bynum.
    This volume contains English translations of Frege's early writings in logic and philosophy and of relevant reviews by other leading logicians. Professor Bynum has contributed a biographical essay, introduction, and extensive bibliography.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   39 citations  
  20.  11
    Metaphysics: A Critical Translation with Kant's Elucidations, Selected Notes, and Related Materials.Courtney Fugate, John Hymers & Alexander Baumgarten - 2013 - New York: Bloomsbury Academic. Edited by Immanuel Kant.
    Available for the first time in English, this critical translation draws from the original seven Latin editions and Georg Friedrich Meier's 18th-century German translation. Together with a historical and philosophical introduction, extensive glossaries and notes, the text is supported by translations of Kant's elucidations and notes, Eberhard's insertions in the 1783 German edition and texts from the writings of Meier and Wolff. For scholars of Kant, the German Enlightenment and the history of metaphysics, Alexander Baumgarten's Metaphysics is an (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   23 citations  
  21. Translation, Reduction and Equivalence Some Topics in Intertheory Relations.David Pearce - 1985
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  22.  18
    A Reconsideration of the Relation Between Kuhnian Incommensurability and Translation.Vasso Kindi - 2017 - International Studies in the Philosophy of Science 31 (4):397-414.
    Up to the introduction of the term and concept of incommensurability by T. S. Kuhn and P. K. Feyerabend in the early 1960s, scientific texts were supposed to pose no problem as regards their translation, unlike literature, which was thought very difficult to translate. After the introduction of the term, translation of scientific language became equally problematic because, due to conceptual and perceptual incommensurability, there was no common observation basis to ground linguistic equivalences between languages of incommensurable paradigms. (...)
    Direct download (7 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  23.  6
    An Analysis on the Relation of Qurʾānic Interpretation (Tafsīr) - Qurʾān Translation: The Example of Transferring the 184th Verse of Surat al-Baqara To Turkish.Yunus Emre GÖRDÜK - 2020 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 24 (3):1455-1474.
    This article examines tafsir (interpretation of the Qurʾān) - translation relationship in the example of the translation of verse 184 of the Surat al-Baqara into Turkish. Undoubtedly, when the verses are translated into another language, it is necessary to reflect to translate what the first interlocutors understood from them. The fact that the rules (hukm) in some verses were repealed (naskh) or allocated (takhsis) later does not change this requirement. In verse 184 of surat al-Baqara, those who can (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  6
    On the Relation Between Various Negative Translations.Gilda Ferreira & Paulo Oliva - 2012 - In Ulrich Berger, Hannes Diener, Peter Schuster & Monika Seisenberger (eds.), Logic, Construction, Computation. De Gruyter. pp. 227-258.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  25.  8
    Translating the hypergame paradox: Remarks on the set of founded elements of a relation[REVIEW]Claudio Bernardi & Giovanna D'Agostino - 1996 - Journal of Philosophical Logic 25 (5):545 - 557.
    In Zwicker (1987) the hypergame paradox is introduced and studied. In this paper we continue this investigation, comparing the hypergame argument with the diagonal one, in order to find a proof schema. In particular, in Theorems 9 and 10 we discuss the complexity of the set of founded elements in a recursively enumerable relation on the set N of natural numbers, in the framework of reduction between relations. We also find an application in the theory of diagonalizable algebras and (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  26.  98
    Lost in musical translation: A cross-cultural study of musical grammar and its relation to affective expression in two musical idioms between Chennai and Geneva.Constant Bonard - 2018 - In Florian Cova & Sébastien Réhault (eds.), Advances in Experimental Philosophy of Aesthetics. London: Bloomsbury Academic.
    Can music be considered a language of the emotions? The most common view today is that this is nothing but a Romantic cliché. Mainstream philosophy seems to view the claim that 'Music is the language of the emotions' as a slogan that was once vaguely defended by Rousseau, Goethe, or Kant, but that cannot be understood literally when one takes into consideration last century’s theories of language, such as Chomsky's on syntax or Tarski's on semantics (Scruton 1997: ch. 7, see (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  1
    The Septuagint Translation of the Hebrew Terms in Relation to God in the Book of Jeremiah.William L. Holladay & Bernard M. Zlotowitz - 1982 - Journal of the American Oriental Society 102 (4):662.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  3
    Language Familiarity and Proficiency Leads to Differential Cortical Processing During Translation Between Distantly Related Languages.Katsumasa Shinozuka, Kiyomitsu Niioka, Tatsuya Tokuda, Yasushi Kyutoku, Koki Okuno, Tomoki Takahashi & Ippeita Dan - 2021 - Frontiers in Human Neuroscience 15:593108.
    In the midst of globalization, English is regarded as an international language, or Lingua Franca, but learning it as a second language (L2) remains still difficult to speakers of other languages. This is true especially for the speakers of languages distantly related to English such as Japanese. In this sense, exploring neural basis for translation between the first language (L1) and L2 is of great interest. There have been relatively many previous researches revealing brain activation patterns during translations between (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  4
    Jacob’s Shipwreck: Diaspora, Translation and Jewish-Christian Relations in Medieval England by Ruth Nisse.Sara Lipton - 2020 - Common Knowledge 26 (1):182-183.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  5
    Correction to: Special issue—before translational medicine: laboratory clinic relations lost in translation? Cortisone and the treatment of rheumatoid arthritis in Britain, 1950–1960.Michael Worboys & Elizabeth Toon - 2019 - History and Philosophy of the Life Sciences 42 (1):1.
    The above-mentioned article has been published online on 7 November 2019 as part of topical collection ‘_Before Translational Medicine: Laboratory Clinic Relations_’.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  1
    Correction to: Special issue—before translational medicine: laboratory clinic relations lost in translation? Cortisone and the treatment of rheumatoid arthritis in Britain, 1950–1960.Michael Worboys & Elizabeth Toon - 2019 - History and Philosophy of the Life Sciences 42 (1):1-1.
    The above-mentioned article has been published online on 7 November 2019 as part of topical collection ‘Before Translational Medicine: Laboratory Clinic Relations’.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  5
    Machine Translation in the Hands of Trainee Translators – an Empirical Study.Joanna Sycz-Opoń & Ksenia Gałuskina - 2017 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1):195-212.
    Automated translation is systematically gaining popularity among professional translators, who claim that editing MT output requires less time and effort than translating from scratch. MT technology is also offered in leading translator’s workstations, e.g., SDL Trados Studio, memoQ, Déjà Vu and Wordfast. Therefore, the dilemma arises: should MT be introduced into formal translation training? In order to answer this question, first, it is necessary to understand how trainee translators actually use MT. This study is an attempt to obtain (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  14
    Translation: The Socratic Question and Aristotle, by Hans-Georg Gadamer.Carlo DaVia - 2015 - Continental Philosophy Review 48 (1):95-102.
    Translator's Introduction: Hans-Georg Gadamer first published this essay in 1991 in his Gesammelte Werke, but it appeared shortly before in a Gedenkschrift for Karl-Heinz Ilting, a scholar of German Idealism and ancient philosophy who studied under Gadamer’s colleague, Erich Rothacker. The essay is the product of a lifetime of studies in Plato and Aristotle, reflecting in particular Gadamer’s ongoing preoccupation with the “Socratic question” and the development of his views on it since his Habilitationsschrift, Plato’s Dialectical Ethics . The Socratic (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  34.  6
    Arabic translation of Galen's on the affected parts and the greek textual tradition.Nashwa ǦumʿA, Iman M. Hamed & Peter E. Pormann - 2020 - Classical Quarterly 70 (1):397-409.
    Galen's highly influential treatise On the Affected Parts is currently being critically edited by the Corpus Medicorum Graecorum at the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences. Over the last decade, a team of scholars, including the present authors as well as the late and lamented Aḥmad ʿEtmān, have worked on producing a critical edition of the Arabic translation of this text, and their efforts are now drawing to a close. Here we present new insights into how this Arabic translation relates (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35. The Return of the Translator : from the edge of meaning to the edge of sense.Srajana Kaikini - 2017 - In Marianna Maruyama (ed.), Kunstlicht Special Issue : Translation as Method. pp. 10 - 25.
    "Translation, as with any practice, is something to return to again and again. Opening this issue, curator and poet Srajana Kaikini’s multi-layered article, ‘The Return of the Translator’ underlines the relevance of translation as a critical process, available to anyone, in any field. Bringing in references to philosopher Sundar Sarukkai, poet Gangadhar Chittal, and Buddhist philosophical principles, she locates the place of translation. Kaikini looks closely at the ways “language and the world are in strange relation (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  36. Ambassadors, Factors, Translators, Spies: Agents of Transcultural Relations in the Early Modern World.John Watkins - 2009 - Clio: A Journal of Literature, History, and the Philosophy of History 38 (3):339-348.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  5
    Adaptation to Spanish of the “Relational Needs Satisfaction Scale”: Translation and psychometric testing.Ioseba Iraurgi, Ignacio Gómez-Marroquín, Richard Erskine, Amaia Mauriz, Silvia Martínez-Rodríguez, Susana Gorbeña & Gregor Žvelc - 2022 - Frontiers in Psychology 13.
    This article aims to adapt to Spanish the Relational Needs Satisfaction Scale and to test the factor structure with a clinical and a non-clinical sample. A total of 459 individuals completed the RNSS, a measure of life satisfaction and of psychological wellbeing. Results showed that the translation was adequate. An exploratory and confirmatory factor analysis was conducted followed by the test of three models that confirmed the five-factor structure and the second-order global factor proposed in the original study, and (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38. "Creative Translation in Emerson's Idealism".Kenneth P. Winkler - 2023 - In Thomas Nolden (ed.), In the Face of Adversity: Translating Difference and Dissent. London: UCL Press. pp. 237-253.
    I consider Ralph Waldo Emerson’s creative appropriation of a philosophical doctrine that helps to make sense of an attitude towards life, its gifts and its burdens, that is often expressed in Puritan diaries. The doctrine, now known as the doctrine of continuous creation, holds that in conserving the world, God re-creates it at every moment, making the same creative effort at each ever-advancing now that God made at the very beginning. Continuous creation was explicitly endorsed by at least one Puritan (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  6
    Francisco Suarez, On Real Relation (Disputatio Metaphysicae XLVII) A translation from the Latin, Edited with an Introduction and Notes by John P. Doyle Suarez: Between Scholasticism and Modernity (Marquette Studies in Philosophy 52). By Jose Pereira.Rory Fox - 2009 - Heythrop Journal 50 (2):322-323.
  40.  3
    Seneca: Translated with Introduction and Commentary.Brad Inwood - 2007 - Oxford University Press UK.
    Seneca's Letters to Lucilius are a rich source of information about ancient Stoicism, an influential work for early modern philosophers, and a fascinating philosophical document in their own right. This selection of the letters aims to include those which are of greatest philosophical interest, especially those which highlight the debates between Stoics and Platonists or Aristotelians in the first century AD, and the issue, still important today, of how technical philosophical enquiry is related to the various purposes for which philosophy (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   9 citations  
  41.  2
    Males outperform females in translating social relations into spatial positions.Henry Markovits & Joyce F. Benenson - 2010 - Cognition 117 (3):332-340.
  42.  7
    Hippocrates Hippocrates. With English Translation by W. H. S. Jones, St. Catherine's College, Cambridge (Loeb Classical Library.) Vol. II. Pp. lvi+336: London: Heinemann; New York: G. P. Putnam's Sons, 1923. Hippocrates and his Successors in Relation to the Philosophy of their Time. By R. O. Moon, M.D., F.R.C.P. The Fitzpatrick Lectures, R.C.P., 1921–22. London: Longmans, 1923. 6s. [REVIEW]Clifford Allbutt - 1924 - The Classical Review 38 (7-8):175-177.
  43.  9
    Tafsir Translations in the Late Ottoman Period: An Evaluation on Tafsîr-i Mavakib.Gülnur Külünkoğlu - 2022 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 26 (2):917-935.
    Translated works emerge in a social, cultural and political environment. Tanslations are handled independently of their social and historical context makes it difficult for us to understand the reasons for their emergence. The subject of the study is the tafsir translations that emerged in the late Ottoman period. In the literature review, it was seen that the Turkish translation tafsirs were generally evaluated in terms of language and style, and the changing social and cultural conditions of the modernization period (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44. Translations between logical systems: a manifesto.Walter A. Carnielli & Itala Ml D'Ottaviano - 1997 - Logique Et Analyse 157:67-81.
    The main objective o f this descriptive paper is to present the general notion of translation between logical systems as studied by the GTAL research group, as well as its main results, questions, problems and indagations. Logical systems here are defined in the most general sense, as sets endowed with consequence relations; translations between logical systems are characterized as maps which preserve consequence relations (that is, as continuous functions between those sets). In this sense, logics together with translations form (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   9 citations  
  45. Examining the Translations of Forough Farrokhzad’s Selected Poems by a Native and a Non-Native Speaker Using Vinay and Darbelnet’s Model.Enayat A. Shabani - 2019 - Journal of Language and Translation 9 (1):77-91.
    This study was a Persian-English comparative translation investigation on the selected poems of Forough- Farrokhzad, an influential contemporary Iranian poet. Two English translations were analyzed: one by a native Persian speaker, Sholeh Wolpé, an Iranian poet and translator, and the other by a non-native Persian speaker, Jascha Kessler, an American poet, writer and translator. The translations were reviewed according to Vinay and Darbelnet’s(1995) model which identifies two general translation strategies: direct and oblique, resembling literal versus free classifications, respectively, (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  3
    Translational ethics? The theory-practice gap in medical ethics.A. Cribb - 2010 - Journal of Medical Ethics 36 (4):207-210.
    Translational research is now a critically important current in academic medicine. Researchers in all health-related fields are being encouraged not only to demonstrate the potential benefits of their research but also to help identify the steps through which their research might be ‘made practical’. This paper considers the prospects of a corresponding movement of ‘translational ethics’. Some of the advantages and disadvantages of focusing upon the translation of ethical scholarship are reviewed. While emphasising the difficulties of crossing the gap (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   18 citations  
  47.  8
    Masked Translation Priming With Concreteness of Cross-Script Cognates in Visual Word Recognition by Chinese Learners of English: An ERP Study.Shifa Chen, Tingting Fu, Minghui Zhao, Yuqing Zhang, Yule Peng, Lianrui Yang & Xiaolan Gu - 2022 - Frontiers in Psychology 12.
    Translation equivalents for cognates in different script systems share the same meaning and phonological similarity but are different orthographically. Event-related potentials were recorded during the visual recognition of cross-script cognates and non-cognates together with concreteness factors while Chinese learners of English performed a lexical decision task with the masked translation priming paradigm in Experiment 1 and Experiment 2. N400 effect was found to be closely related to priming effects of cross-script cognate status and concreteness in Experiment 1; and (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  37
    A Translational Role for Bioethics: Looking Back and Moving Forward.Marion Danis - 2022 - Perspectives in Biology and Medicine 65 (4):596-603.
    ABSTRACT:Assumptions that bioethics was intended to focus only on a narrow set of issues related to research and health care are mistaken. The field of bioethics has long been focused on pressing contemporary issues, and it will play an unduly peripheral and less significant role than it could otherwise if it fails to focus on a broad set of issues, including human relations and the relationship of humans to nonhuman beings and the environment—and if it does not consider how to (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  49.  7
    The power of translation.Stefan Lukits - 2007 - Babel International Journal of Translation 53 (2):147-166.
    “The Power of Translation” examines the language phenomenon of translation in the context of power relations and the transcendence of power relations. The thesis of the article can be summarized in point form: *Translation is a player in the power structure of human relating from which it cannot be extracted and based on an objective and purely translative ground. *Translation, as much as language itself, is a force which results in separation, not in connection. At the (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  11
    Translating Politics.Samuel Chambers - 2016 - Philosophy and Rhetoric 49 (4):524-548.
    My title could be taken to name an object, the politics of translation, but here I emphasize something related yet quite distinct: the practice that the title also identifies—the process of translating politics. This procedure remains bound up with the basic question of how to translate politics, how to put into English what Rancière means when he talks or writes about “politics.” Since the publication of Disagreement in English translation nearly twenty years ago, Rancière’s English-speaking audiences have been (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
1 — 50 / 1000