Results for 'Audiovisual translation'

1000+ found
Order:
  1.  26
    Legal Drama and Audiovisual Translation: The Role of Legal English in the Construction of Stereotyped Representations.Angela Zottola - 2017 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1):247-268.
    Considering the overwhelming amount of media products that we are subjected to in the 21stcentury and the way in which those inevitably influence our perception of reality, this research pays specific attention to the role of the media in the construction and enhancement of stereotypes in everyday life, via the language or, more specifically, specialized languages. In particular, this paper aims to investigate an American legal TV series in order to analyze the way in which legal English is used in (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  27
    Teaching audiovisual translators discourse analysis of documentary films.Ekaterina Vladimirovna Morozova - 2021 - Kant 38 (1):291-295.
    The article discusses teaching the analysis of documentary films from the standpoint of a discursive approach. The importance of teaching the analysis of documentary films is due to the specifics of audiovisual production. A documentary film is a polyosemiotic construct combined with verbal, pictorial and sound signs, which are important for the translator to take into account in the translation process. The discursive approach allows to teach future translators to analyze not only the work as a whole, but (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  29
    Gender in audiovisual translation: Naturalizing feminine voices in the French Sex and the City.Anne-Lise Feral - 2011 - European Journal of Women's Studies 18 (4):391-407.
    This article explores how certain feminine voices are adapted or ‘naturalized’ in audiovisual translation in order to conform to the intended audience’s assumed gender beliefs and values. Using purposefully selected examples from the American series Sex and the City, the author analyses elements pertaining to American feminism and how they are rendered in the French dubbing and subtitles. While the subtitles retain most references, the dubbing reveals a marked tendency to delete, weaken and transform allusions to American feminist (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  4.  13
    Dubbing Dark Humour: A Case Study in Audiovisual Translation.Chiara Bucaria - 2008 - Lodz Papers in Pragmatics 4 (2):215-240.
    Dubbing Dark Humour: A Case Study in Audiovisual Translation In an attempt to analyze the ways in which dark humour travels cross-culturally in audiovisual translation, the present study takes into consideration the processes involved in dubbing humour from English into Italian as observed in the English- and Italian-language versions of ten British and American dark comedies from the 1940s to the 2000s. In order to identify some of the main mechanisms of the dark humour genre, the (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  5.  18
    Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (Eds.) (2018). Reception studies and audiovisual translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 353 pp.Reception studies and audiovisual translation[REVIEW]Chengfa Yu & Jianwei Zheng - 2022 - Communications 47 (2):320-322.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  32
    Subtitling quality assessment from a relevance-theoretic perspective.Łukasz Bogucki - 2022 - Lodz Papers in Pragmatics 18 (1):113-129.
    Assessing the quality of translation is never straightforward and rarely objective. Context, audience, text type, function and lexis are only some of the criteria that need to be taken into account. In the case of constrained intersemiotic translation, subtitling being a prime example thereof, determining universal criteria for assessment is particularly testing. Often referred to as “necessary evil”, audiovisual translation needs to avoid distracting the audience, while aiding their comprehension of the audiovisual message. This is (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  4
    Let it go. ¿Déjalo ir o suéltalo?Miguel Ángel Jordán Enamorado & Alicia Ricart Vayá - 2022 - Human Review. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades 11 (6):1-11.
    En el presente trabajo ofrecemos una metodología docente para mejorar la competencia comunicativa y las habilidades digitales de los estudiantes de lenguas extranjeras por medio de la traducción audiovisual de canciones con la ayuda de herramientas de traducción automática seguida de la posedición de los textos. Esta metodología se ha implementado de manera satisfactoria en la asignatura de inglés 3 de los grados de Estudios Ingleses y Traducción y Mediación Interlingüística de la Universitat de València.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  16
    Semioosiline tõlge: uus teoreetiline raam pedagoogilise suunitlusega subitreerimise rakendamiseks.Sergio Torres Martínez - 2015 - Sign Systems Studies 43 (1):130-130.
    In this paper, I explore a new type of semiotic translation in the context of Audiovisual Translation Studies (AVTS). To that end, a set of formulaic sequencesbestowed of pragmalinguistic value (hedging strings) is analysed. It is argued that the semiotic analysis of conversational features in English may contribute to facilitate their pedagogical exploitation in English as a Foreign Language (EFL) classrooms. This analysis builds theoretically on a semiotic translational framework termed Semiosic Translation (and its subset, Semiosic (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  9.  26
    L’adaptation et la republication de ressources audiovisuelles numériques.Peter Stockinger - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):63.
    La mondialisation a pour effet de rendre indispensable non seulement le recours à la traduction, mais souvent aussi à l’adaptation. C’est en particulier le cas pour les ressources audiovisuelles numériques et leur republication, dont l’importance ne fait que croître. Le texte audio-visuel est en réalité à considérer comme un objet sémiotique pouvant avoir une extrême complexité, en raison des différentes strates dont il se compose. En particulier, chacun des plans que l’on peut y distinguer peut être l’objet d’une traduction culturelle (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  3
    lenguaje de la cámara en la audiodescripción de The Favourite.María Chicote González - 2023 - Human Review. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades 20 (2):1-17.
    El presente estudio analiza cuándo y cómo audiodescribe la ONCE el lenguaje de la cámara en The Favourite (Yorgos Lanthimos, 2018) para identificar excesos y defectos por redundancia sonora que puedan comprometer la comprensión del mensaje y la experiencia artística en ciegos. Con este fin se han analizado los códigos visuales, el contexto de la producción, el sonido y las estrategias semánticas y lingüísticas utilizadas en su descripción. Los resultados demuestran que el texto ignora aspectos formales relacionados con la transcripción (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  27
    Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso.Lalbila Aristide Yoda - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):35.
    Le Burkina Faso comporte, en plus du français, « langue officielle », environ une soixantaine de langues locales dites « langues nationales ». Malgré des lois favorables à l’égalité des langues, on constate dans la pratique une hiérarchisation linguistique qui consacre la domination du français sur les autres langues. Dans ce contexte plurilingue, on pouvait s’attendre à ce que la traduction puisse contribuer à la préservation de la diversité linguistique et culturelle du pays, voire à l’enrichissement des langues nationales. Mais (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  10
    Remote Data Collection During a Pandemic: A New Approach for Assessing and Coding Multisensory Attention Skills in Infants and Young Children.Bret Eschman, James Torrence Todd, Amin Sarafraz, Elizabeth V. Edgar, Victoria Petrulla, Myriah McNew, William Gomez & Lorraine E. Bahrick - 2022 - Frontiers in Psychology 12.
    In early 2020, in-person data collection dramatically slowed or was completely halted across the world as many labs were forced to close due to the COVID-19 pandemic. Developmental researchers who assess looking time were forced to re-think their methods of data collection. While a variety of remote or online platforms are available for gathering behavioral data outside of the typical lab setting, few are specifically designed for collecting and processing looking time data in infants and young children. To address these (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  18
    Por uma nova ética audiodescritiva: a recriação como procedimento.Marcelo Santos - 2015 - Bakhtiniana 10 (3):222-234.
    RESUMOA audiodescrição consiste em fornecer a pessoas com cegueira e baixa visão a tradução sonora de processos comunicativos visuais e audiovisuais, como programas de TV, obras de artes plásticas ou ópera. Esta atividade se formalizou na década de 1980, nos Estados Unidos, a partir do modelo "descreva o que você vê". Tal proposição, o audiodescritor, empunhando a controversa bandeira da "objetividade", oferece leitura supostamente isenta - e em certa medida protocolar - sobre aquilo que observa. A escola americana prosperou e (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  14. Money as Media: Gilson Schwartz on the Semiotics of Digital Currency.Renata Lemos-Morais - 2011 - Continent 1 (1):22-25.
    continent. 1.1 (2011): 22-25. The Author gratefully acknowledges the financial support of CAPES (Coordenação de Aperfeiçoamento do Ensino Superior), Brazil. From the multifarious subdivisions of semiotics, be they naturalistic or culturalistic, the realm of semiotics of value is a ?eld that is getting more and more attention these days. Our entire political and economic systems are based upon structures of symbolic representation that many times seem not only to embody monetary value but also to determine it. The connection between monetary (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  11
    Depth of Encoding Through Observed Gestures in Foreign Language Word Learning.Manuela Macedonia, Claudia Repetto, Anja Ischebeck & Karsten Mueller - 2019 - Frontiers in Psychology 10.
    Word learning is basic to foreign language acquisition, however time consuming and not always successful. Empirical studies have shown that traditional (visual) word learning can be enhanced by gestures. The gesture benefit has been attributed to depth of encoding. Gestures can lead to depth of encoding because they trigger semantic processing and sensorimotor enrichment of the novel word. However, the neural underpinning of depth of encoding is still unclear. Here, we combined an fMRI and a behavioral study to investigate word (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  16.  6
    Understanding appreciation among German, Italian and Spanish teenagers.María T. Soto-Sanfiel & Ariadna Angulo-Brunet - 2020 - Communications 45 (1):5-27.
    One of the psychological responses to audiovisual fictions that has been receiving more attention recently is appreciation, defined as a reflexive eudaimonic gratification obtained from a meaningful entertainment mode. Appreciation is the perception that the media experience has a profound meaning, has taught or revealed something. This study seeks to advance on the understanding of appreciation by youngsters. It translates and adapts the Oliver and Bartsch’s questionnaire for teenagers of three European countries. A total of 213 Italians, 55 Spaniards (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  2
    Moving without a body: digital philosophy and choreographic thought.Stamatia Portanova - 2013 - Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.
    A radically empirical exploration of movement and technology and the transformations of choreography in a digital realm. Digital technologies offer the possibility of capturing, storing, and manipulating movement, abstracting it from the body and transforming it into numerical information. In Moving without a Body, Stamatia Portanova considers what really happens when the physicality of movement is translated into a numerical code by a technological system. Drawing on the radical empiricism of Gilles Deleuze and Alfred North Whitehead, she argues that this (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  57
    Literary Film Adaptation for Screen Production: the Analysis of Style Adaptation in the Film Naked Lunch from a Quantitative and Descriptive Perspective.Alejandro Torres Vergara - 2015 - Logos: Revista de Lingüística, Filosofía y Literatura 25 (2):154-164.
    The study of film adaptations, particularly those coming from literature, has been growing at a rapid rate during the last years due to the amount of adaptations coming from both mainstream and independent film industries. The focus of these studies though is generally addressed to best sellers where the literary style is clearly adaptable to the screen; however, there are cases where the adaptive process has resulted in an entirely different outcome. Naked Lunch, written by William Burroughs and adapted to (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  3
    From Catullus.Translated by Amelia Arenas - 2012 - Arion 20 (2):99.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  36
    Translations from Horace: Six Odes. Horace & Translated by Michael Taylor - 2013 - Arion 21 (2):49-54.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21. Hegel: The Letters.with commentary by Clark Butler Translated by Clark Butler and Christiane Seiler - 1984.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  13
    From secularisations to political religions.Paolo Prodi & Translated by Ian Campbell - 2024 - History of European Ideas 50 (1):86-107.
    In European culture the sacred and the secular have existed in a dialectical relationship. Prodi sees the fifteenth-century crisis of Christianity as opening up three paths that eroded this dualism and tended towards modernity: civic-republican religion, sacred monarchy, and the territorial churches. Important counter-forces, which sought to maintain dualism, included the Roman-Tridentine Compromise, and those forms of Radical Christianity which rejected confessionalisation outright. During the Eighteenth Century, all these phenomena tended to contribute to one of two tendencies: towards civic religion, (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  23.  20
    Report of a visit to Prof HLA Hart in Oxford.Walter Ott & Translated with Commentary by Iain Stewart - 2023 - Jurisprudence 14 (2):254-261. Translated by Iain Stewart.
    In 1985, Swiss legal philosopher Walter Ott visited Herbert Hart in Oxford and made this record of their meeting, which casts novel light on some of Hart’s ideas. Ott engaged Hart in a fresh encounter with the legal philosophy of Gustav Radbruch, particularly Hart’s and Radbruch’s reasons for a minimum content of justice in law. They also discussed the grudge informer, state responsibility under laws of an earlier régime, and questions of the definition and falsifiability of legal theories. Hart surprisingly (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  17
    Could it be that what I’m writing to you is Behind Thought?Jean-Luc Nancy & Translated by Fernanda Negrete - 2023 - Angelaki 28 (2):136-140.
    This text gives an account of the experience of reading Clarice Lispector’s Água Viva in the form of a brief dialogue with the text. It foregrounds the writing voice’s address of a second person and the attention this address brings to the acts of writing and reading that hold the two pronouns in relation, producing at once an infinite and nonexistent distance from being to being. The dialogue observes Lispector’s insistent return to the formulation “atrás do pensamento,” which has been (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  54
    On the Problem of Describing and Interpreting Works of the Visual Arts.Translated by Jaś Elsner & Katharina Lorenz - 2012 - Critical Inquiry 38 (3):467-482.
    In the eleventh of his Antiquarian Letters, Gotthold Ephraim Lessing discusses a phrase from Lucian's description of the painting by Zeuxis called A Family of Centaurs: ‘at the top of the painting a centaur is leaning down as if from an observation point, smiling’. ‘This as if from an observation point, Lessing notes, obviously implies that Lucian himself was uncertain whether this figure was positioned further back, or was at the same time on higher ground. We need to recognize the (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  26. “The New Acquaintance” by Isaak von Sinclair.Translated by Michael George - 1987 - The Owl of Minerva 19 (1):119-123.
    In 1813 Isaak von Sinclair published a poem entitled “The New Acquaintance.” It recounts a meeting between himself, his friend Friedrich Hölderlin, and one other unidentified guest whom Sinclair awaited with keen anticipation. Because of Hölderlin’s well established friendship with Hegel it has been assumed in the past that the unknown acquaintance was in fact Hegel. However, at the time to which the poem refers, Hegel was a relatively obscure and unknown figure with no reputation. If we are therefore to (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  4
    Like Snow in Sunlight.Umberto Saba & Translated by Avi Sharon - 2014 - Arion 21 (3):75.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  29
    Surrounding and Surrounded: Toward a Conceptual History of Environment.Florian Sprenger, Translator: Erik Born & Translator: Matthew Stoltz - 2023 - Critical Inquiry 49 (3):406-427.
    At this historical moment, few terms are as charged and powerful as the omnipresent term environment. It has become a strategic tool for politics and theories alike, crossed the borders of the disciplines of biology and ecology, and left the manifold field of environmentalism. This article explores the first steps on this path of expansion, in which the term becomes an argumentative resource and achieves a plausibility that transforms it into a universal tool. It is not self-evident to describe ubiquitous (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  9
    Michele Le Doeuff.Translated by Nancy Bauer - 2006 - In Margaret A. Simons (ed.), The Philosophy of Simone de Beauvoir: Critical Essays. Indiana University Press.
  30. Carl Friederich Bahrdt. The Edict of Religion. A Comedy and The Story of my.Imprisonment Translated - 2002 - The European Legacy 7 (4):535-537.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31. Domestic life (from Julie). Translated, Edited by Philip Stewart & Jean Vach - 2009 - In Jean-Jacques Rousseau (ed.), Rousseau on women, love, and family. Hanover, N.H.: Dartmouth College Press.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32. Hippias major, hippias minor, euthydemus. Translated & Introduced by Robin Waterfield - 1987 - In Plato & Chris Emlyn-Jones (eds.), Early Socratic dialogues. New York, N.Y., U.S.A.: Penguin Books.
  33. Laches. Translated & Introduced by Iain Lane - 1987 - In Plato & Chris Emlyn-Jones (eds.), Early Socratic dialogues. New York, N.Y., U.S.A.: Penguin Books.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34. Reviewed by Sara McClintock, Harvard University Philosophy East & West Volume 49, Number 2 (April 1999).Jamgon Kongtrul Lodro Taye Translated - 1999 - Philosophy East and West 49 (2):209-212.
  35. The loves of Milord Edward Bomston. Translated, Edited by Philip Stewart & Jean Vach - 2009 - In Jean-Jacques Rousseau (ed.), Rousseau on women, love, and family. Hanover, N.H.: Dartmouth College Press.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  5
    Thevarvarincase: Excerpts of the judgment of the civil court of bonn of 10 December 2003, case no. 1 O 361/02.Translated by Noëlle Quénivet & Danja Blöcher - 2004 - Journal of Military Ethics 3 (2):178-180.
    The basic problem affecting humanitarian law today remains that of its implementation. As of now, requests made by individuals before national courts to assess the compatibility of certain acts with international humanitarian law failed. The present case study and commentaries focus on the decision of a German civil court sitting Bonn to deny the victims of a NATO air raid the right to sue Germany and claim compensation for alleged violations of international humanitarian law.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  15
    Vico's Works.Giuliano Crifo Translated, W. Shippee Amsterdam & Hazard S. Adams - 1995 - New Vico Studies 14:153.
  38. Women of Paris (from Julie). Translated, Edited by Philip Stewart & Jean Vach - 2009 - In Jean-Jacques Rousseau (ed.), Rousseau on women, love, and family. Hanover, N.H.: Dartmouth College Press.
  39. Maine de Biran and the Mind-Body Problem: An Introduction and Commentary on The Relationship between the Physical and the Moral in Man.Pierre Montebello & Translated From the French by Joseph Spadola - 2016 - In Pierre Maine de Biran (ed.), The relationship between the physical and the moral in man. New York: Bloomsbury Academic.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40. Declamationes sullanae. Pt. 1, introductory material, declamations I and II. Edited, Translated & an Introduction by Edward V. George - 1987 - In Juan Luis Vives (ed.), Selected works of J.L. Vives. New York: E.J. Brill.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41. Walking Barefoot".Nadia Yala Kisukidi & Translation by Pablo Strauss - 2024 - In Dele Adeyemo, Natalie Diaz, Nadia Yala Kisukidi, Rinaldo Walcott & Christina Elizabeth Sharpe (eds.), Borders, human itineraries, and all our relation. Durham: Duke University Press.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42. Decolonizing is being present, decolonizing is fleeing.Olivier Marboeuf & Translation From French by Aliya Ram - 2024 - In Zahra Ali & Sonia Dayan-Herzbrun (eds.), Decolonial pluriversalism: epistemes, aesthetics, and practices. Lanham: Rowman & Littlefield.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  90
    Sociality and money.Emmanuel Levinas, Translated by François Bouchetoux & Campbell Jones - 2007 - Business Ethics, the Environment and Responsibility 16 (3):203-207.
    This is a translation of "Socialite et argent", a text by Emmanuel Levinas originally published in 1987. Levinas describes the emergence of money out of inter-human relations of exchange and the social relations - sociality - that result. While elsewhere he has presented sociality as "non-indifference to alterity" it appears here as "proximity of the stranger" and points to the tension between an economic system based on money and the basic human disposition to respond to the face of the (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   14 citations  
  44. Philological Preface to The Relationship between the Physical and the Moral in Man by F.C.T. Moore.Translated From the French by Darian Meacham - 2016 - In Pierre Maine de Biran (ed.), The relationship between the physical and the moral in man. New York: Bloomsbury Academic.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45. Historical supplement. Selected, Translated & Annotated by Inessa Medzhibovskaya - 2019 - In Leo Tolstoy (ed.), On life: a critical edition. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46. IV. Laches. Protagoras. Meno. Euthydemus.English Translation] by W. R. M. Lamb - 1917 - In Harold North Fowler, Walter Rangeley Maitland Lamb & Plato (eds.), Plato: with an English translation. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  4
    Peace and Knowledge Politics in the Upper Xingu.Marina Vanzolini & Translated by Julia Sauma - 2019 - Common Knowledge 25 (1-3):104-121.
    With special reference to the Tupi-speaking Aweti people, this article reconsiders the nature of Xinguan pacifism in an analysis of sorcery and its relation to war in the Upper Xingu region of Brazil. It is argued that the mechanism that keeps violence there under control is probably less the result of an applied pacifist ideology—that is, rejection of war as the socius’s generative matrix—than the effect of a specific conception of knowledge. It is through the Xinguans’ refusal of the idea (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  2
    Selected Songs: Catullus.Translated by Len Krisak - 2013 - Arion 21 (1):47.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  2
    Counting His Blessings. Horace & Translated by Karl Johnson - 2017 - Arion 25 (1):57.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50. Excerpts from Essay oh Shaykhism by Alphonse Louis Marie Nicolas.Translator Peter Terry - 2018 - In Mikhail Sergeev (ed.), Studies in Bahá'í philosophy: selected articles. Boston: M-Graphics Publishing.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 1000