Results for 'Unification of translated names'

1000+ found
Order:
  1.  19
    Translation of Personal and Place Names from and into Chinese in Modern China: A Lexicographical History Perspective.Wensheng Qu & Run Li - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (3):525-557.
    This article mainly discusses the standardization of the translation of personal and place names. In the first section, common problems in the translations of foreign names and Chinese names are summarized. The basic principles of the translation of personal names are discussed and several systems used in the transliteration history of Chinese names are presented in detail. The author also makes a brief review and comments on bilingual dictionaries of personal names published in modern (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. “The New Acquaintance” by Isaak von Sinclair.Translated by Michael George - 1987 - The Owl of Minerva 19 (1):119-123.
    In 1813 Isaak von Sinclair published a poem entitled “The New Acquaintance.” It recounts a meeting between himself, his friend Friedrich Hölderlin, and one other unidentified guest whom Sinclair awaited with keen anticipation. Because of Hölderlin’s well established friendship with Hegel it has been assumed in the past that the unknown acquaintance was in fact Hegel. However, at the time to which the poem refers, Hegel was a relatively obscure and unknown figure with no reputation. If we are therefore to (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. Life Death.Caterina Resta & Translated From the Italian by Simon Tanner - 2024 - Angelaki 29 (1):20-31.
    Deconstruction occupies an “eccentric” place in the varied field of biopolitics, as it radicalizes the indissoluble knot that binds life to power. On the basis of Foucauldian analysis, Derrida reflects on the “deviation” of biopolitics, which turns into bio-thanato-politics, that is to say, politics over life (bios) and death (thanatos). Life and death are not opposite, rather, they are inseparable, as one has inscribed the other within itself. Derrida’s bio-thanato-politics, as a deconstruction of the concept of life and its relationship (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  16
    John of St. Thomas [Poinsot] on Sacred Science: Cursus Theologicus I, Question 1, Disputation 2.John Of St Thomas - 2014 - South Bend, Indiana: St. Augustine's Press. Edited by John P. Doyle & Victor M. Salas.
    This volume offers an English translation of John of St. Thomas's Cursus theologicus I, question I, disputation 2. In this particular text, the Dominican master raises questions concerning the scientific status and nature of theology. At issue, here, are a number of factors: namely, Christianity's continual coming to terms with the "Third Entry" of Aristotelian thought into Western Christian intellectual culture - specifically the Aristotelian notion of 'science' and sacra doctrina's satisfaction of those requirements - the Thomistic-commentary tradition, and the (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. The name and nature of Translator Studies.Andrew Chesterman - 2009 - Hermes: Journal of Language and Communication Studies 42:13-22.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  6.  74
    Albert Lautman and the Creative Dialectic of
 Modern Mathematics. Translated by Simon B. Duffy.Fernando Zalamea - 2011 - In Mathematics, Ideas and the physical real, by Albert Lautman. Continuum.
    It is possible today to observe in hindsight the epistemological landscape of the twentieth century, and the work of Albert Lautman in mathematical philosophy appears as a profound turning point, opening to a true under- standing of creativity in mathematics and its relation with the real. Little understood in its time or even today, Lautman’s work explores the difficult but exciting intersection where modern mathematics, advanced mathe- matical invention, the structural or unitary relations of mathematical knowledge and, finally, the metaphysical (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  7.  14
    Translation and Transliteration of Plant names in Ḥunayn b. Iḥsāq´s and Iṣṭifān b. Bāsil´s Arabic version of Dioscorides, De materia medica.Alain Touwaide - 2009 - Al-Qantara 30 (2):557-580.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  32
    Anxiety in Translation: Naming Existentialism before Sartre.Edward Baring - 2015 - History of European Ideas 41 (4):470-488.
    SummaryThis article examines the international debate over the most appropriate name for what became known as ‘existentialism’. It starts by detailing the diverse strands of the Kierkegaard reception in Germany in the early inter-war period, which were given a variety of labels—Existentialismus, Existenzphilosophie, Existentialphilosophie and existentielle Philosophie—and shows how, as these words were translated into other languages, the differences between them were effaced. This process helps explain how over the 1930s a remarkably heterogeneous group of thinkers came to be (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  9. A small step towards unification of economics and physics.Subhendu Bhattacharyya - 2020 - Mind and Society 20 (1):69-84.
    Unification of natural science and social science is a centuries-old, unmitigated debate. Natural science has a chronological advantage over social science because the latter took time to include many social phenomena in its fold. History of science witnessed quite a number of efforts by social scientists to fit this discipline in a rational if not mathematical framework. On the other hand a tendency among some physicists has been observed especially since the last century to recast a number of social (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  6
    Some Remarks on the Translation of Proper Names in Mark of Toledo’s and Robert of Ketton’s Latin Qur’ā Translations.Ulisse Cecini - 2014 - Al-Qantara 35 (2):579-605.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  78
    The emergence and original meaning of the name 'metaphysics' (translated by Pierre Adler and David paskin).Hans Reiner - 1990 - Graduate Faculty Philosophy Journal 13 (2):23-53.
  12.  9
    Kalam Corpus of Turkey From Beginning Until Now: The Case of Ankara Divinity School.Rabiye ÇETİN - 2020 - Kader 18 (2):397-431.
    The present article discusses the Department of Kalam, its foundation, academic structuring, philosophy, and contribution to religious thought at the national and international level since the establishment of Ankara University Faculty of Divinity. The process regarding the field of Kalam since the establishment of Ankara University Faculty of Divinity in 1949 has been studied over two historical periods. The first is the period from its being taught as a course under the Chair of the History of Islam and Sects during (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  13. Topological Models of Columnar Vagueness.Thomas Mormann - 2022 - Erkenntnis 87 (2):693 - 716.
    This paper intends to further the understanding of the formal properties of (higher-order) vagueness by connecting theories of (higher-order) vagueness with more recent work in topology. First, we provide a “translation” of Bobzien's account of columnar higher-order vagueness into the logic of topological spaces. Since columnar vagueness is an essential ingredient of her solution to the Sorites paradox, a central problem of any theory of vagueness comes into contact with the modern mathematical theory of topology. Second, Rumfitt’s recent topological reconstruction (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  14.  39
    Problems of Translation for Cross-Cultural Experimental Philosophy.Masashi Kasaki - 2017 - Journal of the Indian Council of Philosophical Research 34 (3):481-500.
    In this paper, first, I briefly discuss various types of obstacles and difficulties for cross-cultural study and in particular failure of translational equivalence of linguistic stimuli and questions by referring to the literature in cultural psychology. Second, I summarize the extant cross-cultural studies of semantic judgments about reference and truth-value with regard to proper names, with a focus on Sytsma et al.’s (2015) study that examined the differences between English and Japanese. Lastly, I introduce and discuss the two recent (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15. Comedies of translation: R.K. Narayan, V.S. Naipaul, Annie Saumont, and beyond.Terence Rajivan Edward - manuscript
    This paper responds to Shashi Tharoor’s criticism that “much of Narayan’s prose reads like a translation.” He does not name any writers in another language to back up his claim and without doing so there is an explanation for his impression, but one which leaves it looking misleading.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  15
    Second Order Repentance: Official: A review discussion of The Name of God is Mercy: a conversation with Andrea Tornilli, by HH Pope Francis, translated from the Italian by Oonagh Stransky, Bluebird Books for Life, an imprint of Pan Macmillan, London, 2016, hb, ISBN:978-1-5098-2493-9, xx + 151 pp.Patrick Hutchings - 2017 - Sophia 56 (3):527-532.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17. The absolute arithmetic continuum and the unification of all numbers great and small.Philip Ehrlich - 2012 - Bulletin of Symbolic Logic 18 (1):1-45.
    In his monograph On Numbers and Games, J. H. Conway introduced a real-closed field containing the reals and the ordinals as well as a great many less familiar numbers including $-\omega, \,\omega/2, \,1/\omega, \sqrt{\omega}$ and $\omega-\pi$ to name only a few. Indeed, this particular real-closed field, which Conway calls No, is so remarkably inclusive that, subject to the proviso that numbers—construed here as members of ordered fields—be individually definable in terms of sets of NBG, it may be said to contain (...)
    Direct download (7 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   30 citations  
  18. Incommensurability and the indeterminacy of translation.Howard Sankey - 1991 - Australasian Journal of Philosophy 69 (2):219 - 223.
    In this paper it is argued that the concept of translation failure involved in Kuhn's thesis of incommensurability is distinct from that of translational indeterminacy in Quine's sense. At most, Kuhnian incommensurability constitutes a weak form of indeterminacy, quite distinct from Quine's. There remains, however, a convergence between the two views of translation, namely, that there is no single adequate translation between languages.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  19. Quantum-information conservation. The problem about “hidden variables”, or the “conservation of energy conservation” in quantum mechanics: A historical lesson for future discoveries.Vasil Penchev - 2020 - Energy Engineering (Energy) eJournal (Elsevier: SSRN) 3 (78):1-27.
    The explicit history of the “hidden variables” problem is well-known and established. The main events of its chronology are traced. An implicit context of that history is suggested. It links the problem with the “conservation of energy conservation” in quantum mechanics. Bohr, Kramers, and Slaters (1924) admitted its violation being due to the “fourth Heisenberg uncertainty”, that of energy in relation to time. Wolfgang Pauli rejected the conjecture and even forecast the existence of a new and unknown then elementary particle, (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  20
    Problems of Translation of Provisions of International Treaties Illustrated by The Example of Article 6 of the European Convention for Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.Iwona Wrońska - 2016 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 45 (1):265-276.
    Name der Zeitschrift: Studies in Logic, Grammar and Rhetoric Jahrgang: 45 Heft: 1 Seiten: 265-276.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  7
    Anthropology of "Philosophy of Translation": Contemporary Ukrainian Philosophical Dimension.L. V. Kovtun & Y. O. Shabanova - 2022 - Anthropological Measurements of Philosophical Research 21:38-53.
    _Purpose._ The study is aimed at the "philosophy of translation" methodology outlining as an original philosophical texts translation tool from the point of view of culture as anthropological phenomena, namely, individuals’ participating in the text creation process providing the consistent following tasks solution: a) clarifying the text author’s role, which is the object of recipients’ perception; b) the human psyche inexhaustible potential realization for the primary text semantic content understanding by the translator to prevent its distortion; c) defining the requirements (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  27
    Ethical Analysis of Translational Research is More Complex Than Distinguishing T1 from T.Bill Allen - 2010 - American Journal of Bioethics 10 (8):33-35.
    The target article (Sofaer and Eyal 2010) resonates with a long-simmering theme in the ethics of human subjects research, namely, that too much scrutiny and oversight of research impedes the dramat...
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  23.  46
    Multideductive logic and the theoretic-formal unification of physical theories.Edelcio G. de Souza - 2000 - Synthese 125 (1-2):253-262.
    We present a kind of logic named multideductive logic and outline an application of it in the problem of theoretic-formal unification of physical theories dealing with the Bohr atom theory. This is just a preliminary study that will be developed in future papers.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  24. 1. The Decline and Fall of the Covering Law Model.Explanatory Unification - 1988 - In Elmer Daniel Klemke, Robert Hollinger, David Wÿss Rudge & A. David Kline (eds.), Introductory readings in the philosophy of science. Amherst, N.Y.: Prometheus Books. pp. 278.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25. The Question Of Translation Of The Ambiguous Statements In The Qur'an.Osman Kara - 2018 - Tasavvur - Tekirdag Theology Journal 4 (1):257 - 282.
    The style and style of expression of the Qur'an is not chronological and detailed, especially in short stories and historical events. This is the fact that some people, places and community names are not mentioned in the Qur'an. The identification of these ambiguities is possible with narrations. For this reason, the ambiguities in the Qur'an have been clarified with the help of the narrations in the commentaries and in the works on the subject. This article deals with how to (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  63
    Xunzi's use of zhengming: Naming as a constructive project.Kurtis Hagen - 2002 - Asian Philosophy 12 (1):35 – 51.
    This paper challenges the view of several interpreters of Xunzi regarding the status of names, ming. I will maintain that Xunzi's view is consistent with the activity we see not only in his own efforts to influence language, but those of Confucius as well. Based on a reconsideration of translations and interpretations of key passages, I will argue that names are regarded neither as mere labels nor as indicating a privileged taxonomy of the myriad phenomena. Rather, Xunzi conceives (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  27.  31
    Transference of brand personality in brand name translation: A case study on the Chinese-English translation of men’s clothing brands.Ying Cui - 2019 - Semiotica 2019 (230):475-493.
    Brand names are endowed with personalities that appeal to consumers, and such personalities are often adjusted in translation. This research aims to explore the transference of brand personality dimensions in the Chinese-English translation of men’s clothing brands, which embody consumers’ values and self-perceptions as well as social cultural meanings, in the hope of revealing male consumers’ psychological characteristics and providing a reference for translators. This investigation studies the brand personality frameworks for English and Chinese consumers, analyzes a corpus of (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  14
    Multideductive Logic and the Theoretic-Formal Unification of Physical Theories.Edelcio G. de Souza - 2000 - Synthese 125 (1/2):253 - 262.
    We present a kind of logic named multideductive logic and outline an application of it in the problem of theoretic-formal unification of physical theories dealing with the Bohr atom theory. This is just a preliminary study that will be developed in future papers.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  29. Can Theoretical Underdetermination support the Indeterminacy of Translation? Revisiting Quine's ‘Real Ground’.Sophie R. Allen - 2010 - Philosophy 85 (1):67-90.
    It is commonly believed that Quine's principal argument for the Indeterminacy of Translation requires an untenably strong account of the underdetermination of theories by evidence, namely that that two theories may be compatible with all possible evidence for them and yet incompatible with each other. In this article, I argue that Quine's conclusion that translation is indeterminate can be based upon the weaker, uncontroversial conception of theoretical underdetermination, in conjunction with a weak reading of the ‘Gavagai’ argument which establishes the (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  30.  2
    Comparative Analysis of Translations of the Seventh Book of Plato’s “ ” with the Original Text. Polyvariativity of Form and Meaning.Mykyta Samsonenko - 2020 - Filosofska Dumka (Philosophical Thought) 4:50-59.
    An appealing to original texts, a comparing linguistic variations in the forms of their offsprings (translations), a research of processes of branching of meanings, a reconstruction of the first-sense of texts, and especially those that were created centuries ago in ancient languages, that is enabling to improve translation or understanding of the history of the mentality of native and modern na- tive speakers — will always be relevant for any philological, linguistic and philosophical studies. This article is an attempt to (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  8
    Analysis of Aḥmed Cevdet Pasha’s Preface to the Translation of The Qurʾān, and His Work Named Lüghāt-i Ḳurʾāniye Ḥaqqında Lāḥiqa-i Sharīfa, the Examination of Its Sources and Comparison with his Terjeme-i Sharīfa.Murat Kaya - 2021 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 25 (3):1021-1043.
    Aḥmed Cevdet Pasha (d. 1312/1895) is one of the influential and prominent Ottoman scholars in history and law. Besides history and law, he also produced works on literature, sīra (the life of the Prophet) and tafsīr (the Qur’anic exegesis). In the last years of his life, Cevdet Pasha aimed to translate the Qurʾān including short comments on the verses, but this work was remained limited to the sūrah al-Baqara. Correspondingly to this translation named Terjeme-i Sharīfa, he prepared a glossary to (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  17
    On the concept of translation: A perspective based on Greimassian semiotics.Rovena Troqe - 2015 - Semiotica 2015 (204):33-59.
    Journal Name: Semiotica Issue: Ahead of print.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  33
    Beyond theory and practice: towards an ethics of translation.Marina Schwimmer - 2017 - Ethics and Education 12 (1):51-61.
    In this article, I will discuss the idea of teachers as knowledge translators, not in a pedagogical or didactical sense, but in a “professional” one. A professional practice is supposed to be theoretically informed by academic research. In the name of effectiveness and efficiency, current policies in teaching and higher education repeatedly ask for research-based practices that legitimize the adoption of an instrumental view of knowledge. Knowledge is conceived of as detached from the context in which it was produced and (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  34. Women of Paris (from Julie).Translated, Edited by Philip Stewart & Jean Vach - 2009 - In Jean-Jacques Rousseau (ed.), Rousseau on women, love, and family. Hanover, N.H.: Dartmouth College Press.
  35.  96
    On the unification argument for the predicate view on proper names.Dolf Rami - 2014 - Synthese 191 (5):1-22.
    The predicate view on proper names opts for a uniform semantic representation of proper nouns like ‘Alfred’ as predicates on the level of logical form. Early defences of this view can be found in Sloat (Language, vol. 45, pp. 26–30, 1969) and Burge (J. Philos. 70: 425–439, 1973), but there is an increasing more recent interest in this view on proper names. My paper aims to provide a reconstruction and critique of Burge’s main argument for the predicate view (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   24 citations  
  36. The loves of Milord Edward Bomston.Translated, Edited by Philip Stewart & Jean Vach - 2009 - In Jean-Jacques Rousseau (ed.), Rousseau on women, love, and family. Hanover, N.H.: Dartmouth College Press.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  5
    Biblical Study on the Controversy of the Name of YHWH in Exodus 6: 3 (2).Timotius Sukarna - 2021 - European Journal of Theology and Philosophy 1 (3):51-57.
    There is an understanding that it is impossible for the Creator to have a proper name-proper noun on the grounds that there is only one Creator of the universe and that is for all religions. Biblical facts record in the OT-Hebrew or Tanakh, there are 6750 names of YHWH which appear as proper noun. The problem arises when the world of translation does not agree in transcribing or translating the name of the Creator. In the world of translation, grammatically, (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  8
    Elucidation of the Intrinsic Meaning so named the Commentary on the Vimana Stories (Paramattha-dipani nama Vimanavatthu-atthakatha). Translated by Peter Masefield assisted by N. A. Jayawickrama. [REVIEW]K. R. Norman - 1992 - Buddhist Studies Review 9 (1):81-83.
    Elucidation of the Intrinsic Meaning so named the Commentary on the Vimana Stories. Translated by Peter Masefield assisted by N. A. Jayawickrama. Pali Text Society. Oxford 1989. lxi. 561 pp. £27.25.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39. Declamationes sullanae. Pt. 1, introductory material, declamations I and II. Edited, Translated & an Introduction by Edward V. George - 1987 - In Juan Luis Vives (ed.), Selected Works of J.L. Vives. E.J. Brill.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  18
    Philosophy of language and other matters in the work of Anton Marty: analysis and translations.Robin D. Rollinger (ed.) - 2010 - New York: Rodopi.
    One of the most important students of Franz Brentano was Anton Marty, who made it his task to develop a philosophy of language on the basis of Brentano’s analysis of mind. It is most unfortunate that Marty does not receive the attention he deserves, primarily due to his detailed and distracting polemics. In the analysis presented here his philosophy of language and other aspects of his thought, such as his ontology , are examined first and foremost in their positive rather (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   8 citations  
  41.  9
    Michele Le Doeuff.Translated by Nancy Bauer - 2006 - In Margaret A. Simons (ed.), The Philosophy of Simone de Beauvoir: Critical Essays. Indiana University Press.
  42.  17
    The Concept of ‘Ikhtilāf’ (Conflict) in the Qur’ ān and The Problem of Translating into Turkish.Zekeriya Pak & Fatih Tiyek - 2018 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 22 (2):1273-1295.
    There is an inevitable interaction between Arabic and Turkish as word transitions occur in every language. One of the common examples of this exchange between Arabic and Turkish is the word ikhtilāf (conflict).However, it is not possible to say that the bilingual partnership about this word is meaningful. Because this word expresses the meaning of opposition, contradiction, diversity, separation of opinion between two persons or groups, opposing attitude and contradictory attitude in Arabic, all of these meanings are not transferred into (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  48
    The translating and signifying subject as homo interpres and homo significans: Victoria Welby's concept of translation – a polyfunctional tool.Pirjo Kukkonen - 2013 - Semiotica 2013 (196):261-281.
    Journal Name: Semiotica - Journal of the International Association for Semiotic Studies / Revue de l'Association Internationale de Sémiotique Volume: 2013 Issue: 196 Pages: 261-281.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  14
    Pragmatics of proverb translation: The case of English and Persian.Mohammad Amouzadeh, Masoumeh Diyanati & Manoochehr Tavangar - 2022 - Lodz Papers in Pragmatics 18 (1):131-150.
    This paper examines a number of proverbs in English and Persian to shed light on certain pragmatic issues involved in translation. By analyzing three sets of data within the pragmatic framework, we found that the translatability of proverbs should be characterized as a continuum, rather a clear-cut dichotomy. Depending on the universality or culture-specificity of background cultural information associated with proverbs, three main categories, namely translatables, semi-translatables, and untranslatables are proposed. These categories fall along different points on a postulated continuum (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  50
    On the Problem of Describing and Interpreting Works of the Visual Arts.Translated by Jaś Elsner & Katharina Lorenz - 2012 - Critical Inquiry 38 (3):467-482.
    In the eleventh of his Antiquarian Letters, Gotthold Ephraim Lessing discusses a phrase from Lucian's description of the painting by Zeuxis called A Family of Centaurs: ‘at the top of the painting a centaur is leaning down as if from an observation point, smiling’. ‘This as if from an observation point, Lessing notes, obviously implies that Lucian himself was uncertain whether this figure was positioned further back, or was at the same time on higher ground. We need to recognize the (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  46.  18
    “In whose name I write”: Newman's two translations of Athanasius.Benjamin John King - 2008 - Journal for the History of Modern Theology/Zeitschrift für Neuere Theologiegeschichte 15 (1):32-55.
    John Henry Newman made two translations of Athanasius's Orations Against the Arians: in the first half of the 1840s, when still an Anglican, for the Oxford Library of the Fathers series and a second attempt late in his life, a “free translation” published in 1881, by which time he was a Cardinal. The changes that he made to his original translation reflect thirty-five years of reading Catholic theology. In various ways, the new translation shares the theology of Leo XIII's Thomistic (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  18
    Poedelaire: Translation and the Volatility of the LetterSprachfiguren: Name, Allegorie, Bild Nach BenjaminThe Purloined Poe: Lacan, Derrida, and Psychoanalytic Reading. [REVIEW]Fritz Gutbrodt, Bettine Menke, John P. Muller & William J. Richardson - 1992 - Diacritics 22 (3/4):48.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  12
    Leopoldo Zea, “Is a Latin American philosophy possible?”.Translated by Pavel Reichl - 2022 - British Journal for the History of Philosophy 30 (5):874-896.
    Leopoldo Zea was one of the most influential philosophers of the twentieth century. Though in English-language scholarship Zea is known primarily as a historian of ideas, his philosophical producti...
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  5
    Thevarvarincase: Excerpts of the judgment of the civil court of bonn of 10 December 2003, case no. 1 O 361/02.Translated by Noëlle Quénivet & Danja Blöcher - 2004 - Journal of Military Ethics 3 (2):178-180.
    The basic problem affecting humanitarian law today remains that of its implementation. As of now, requests made by individuals before national courts to assess the compatibility of certain acts with international humanitarian law failed. The present case study and commentaries focus on the decision of a German civil court sitting Bonn to deny the victims of a NATO air raid the right to sue Germany and claim compensation for alleged violations of international humanitarian law.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  31
    Intrasemiotic translation in the emulations of ancient art: On the example of the collections of the University of Tartu Art Museum.Jaanika Anderson & Maria-Kristiina Lotman - 2018 - Semiotica 2018 (222):1-24.
    Journal Name: Semiotica Issue: Ahead of print.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 1000